Выбрать главу
И вновь пошел Али-Шахимердан, Обидою и гневом обуян,— И в ужасе бежал пред ним шайтан!.. Жизнь пожалей свою, оставь куренье!
Во зле таится он, создатель зла. Творит обманом адские дела, Но вспять бежит, воль слышит: «Бисмилла!» Жизнь пожалей свою, оставь куренье!
Фраги зовет: очисти взор и грудь; Жизнь коротка, а дальше — вечный путь; Так снарядиться благом не забудь! Жизнь пожалей свою, оставь куренье!

Перевод Г.Шенгели

КУРЕНЬЕ
Друзья, заклинаю — предайте проклятью куренье! Презренное, низкое это занятье — куренье! Зловонье змеи сообщает нам, братья, куренье! Хоть манит к себе, как любимой объятья, — куренье! Где в сборе — глупцы, там — готов присягать я — куренье!
Потянешь кальян, и ему подчинишься, хмелея. Тебе не уйти из-под сладостной власти злодея. Тебя не отпустит он, сделает жертвой своею. Калекой безногим ты станешь, всечасно слабея. Коварное дело — для всех без изъятья — куренье!
Сто тысяч недугов — клянусь! — притаилось в кальяне. Он грудь твою свяжет, ты будешь ходить, как в тумане. Куренье, оно не дозволено вам, мусульмане! Когда о душе вы хотите подумать заране, Бросайте тотчас, дорожа благодатью, куренье!
Внемлите, безумцы, кому так курить полюбилось! О чарах нечистых куренья вам мыслить случилось? Что вас привлекает в кальяне, скажите на милость? Не так ли и царство шайтана извечно курилось?.. Придумано черной, бесовскою ратью — куренье!
Курильщик огонь изрыгает зловещий и синий, И кто поумней — убегает по этой причине, Стремится избегнуть дурного примера отныне. Где курят кальян, — благочестия нет и в помине. Источник погибели, ада исчадье — куренье!
Куренье — порок, и вреднее не сыщешь порока! Убьет старика, молодого иссушит до срока. Слезой застилает оно покрасневшее око. И легкие в камень тебе превращает жестоко. Курильщика метит ужасной печатью куренье!
Не гневайте бога куреньем — привычкой постылой! Неужто судьба вам такую погибель судила?! К чему вам лишаться веселья, здоровья и силы, К чему приближаться до времени к краю могилы?.. Фраги говорит: да исчезнет понятье «куренье»!

Перевод Ю.Нейман

НАСАТАН[5]
Жизнь твоя, курильщик, дней пустая трата, Ты иссох, стал бледной тенью, насатан. Знать не хочешь наставлений шариата, Тело предал ты геенне, насатан.
С табаком не можешь долго быть в разлуке, Рыщешь всюду, пристрастись к той адской штуке, Вытираешь о бока, сморкаясь, руки. Все измазал — грудь, колени, насатан.
Нас стекает по одежде в час намаза, В ад пойдешь за то по божьему указу. Смрадным чадом изойдешь в огне не сразу, Не услышит бог молений, насатан.
Мнит курильщик, будто стоит он чего-то, Плох, хорош он — не его, друзья, забота, Всю одежду запятнали нечистоты, Нет людей тебя презренней, насатан.
Глаз слезится — губит тело страсть такая. Мозг иссушит, благодать души сжигая. Пищу нас поганит, в пиалу стекая. Гадость ту не съесть гиене, насатан.
Ты порой бежишь от встречных без оглядки, Дышишь ртом — ведь нос твой вечно не в порядке, От детей отрекся ради страсти гадкой. Вся округа в удивленье, насатан.
Яд проникнет в мозг курильщика с летами. Зубы выпадут тогда от боли сами. В ноздри тыковки засунут, бросят в пламя, И душа сгорит в геенне, насатан.
Знай, Фраги, конца не будет тяжким карам. Рассекут в аду твой нос одним ударом, Водворят в тот край, что мы зовем Сакаром, Вечных ты страшись мучений, насатан!

Перевод Т.Спендиаровой

ФРАГИ
Что ты сделал, садовник-рок? Пал на розы морозный иней. Обмелел мой речной поток, Нет горы моей на равнине. Вор — святой человек теперь, Раб — хозяин и бек теперь, На висках моих — снег теперь, Нет времен моих и в помине. Помоги мне в беде, пророк! Сжал мне горло убийца-рок. Трупы, трупы в пыли дорог… Пребывает мой дух в кручине. Плачет месяц во тьме ночей. Ад бушует в стране моей. У других — табуны коней, А хромой — без коня в пустыне. Рок меня уловил: он рад, Что пред нищим разверзся ад. Всюду сети его стоят, Я лишен его благостыни. Злые муки тебя сожгли, Собеседники прочь ушли, Плачь, несчастный Махтумкули, Называйся Фраги отныне.
вернуться

5

Насатан — человек, употребляющий нас — жевательный табак.