Выбрать главу
И когда цветной твой пояс заблистает издали, О немыслимом мечтают все любовники земли И кричат тебе: «Внемли! Нищих златом надели! Дай нам рай за рай загробный!» Да! Нигде Махтумкули Не видал второй подобной,— И любви его безумной нет пределов и границ!

Перевод Г.Шенгели

ИЗ ЛУЧШИХ ЛУЧШИЙ
Двенадцать месяцев идут чередой, А рамазан придет — из лучших лучший. Сирийский край был славен красотой, И звал его народ: «Из лучших — лучший».
Дивлюсь — о боже! — чудесам твоим, Но не постигну разумом простым. Зачем в земле сокрыт, недостижим Источник светлых вод — из лучших лучший?
Уместен ли зловещий крик ворон В саду, где розой соловей пленен? В пещерах клады стережет дракон, Нам преграждая вход, — из лучших лучший.
Когда б к творцу пробиться я сумел, Смутится он при виде наших дел. В одной пословице весь наш удел: «Еж подгрызает плод из лучших лучший».
Бессилен я. Душа моя больна, Ока дотла любовью сожжена. Издревле поговорка сложена: «Шакал кусок сожрет из лучших лучший».
Язык змеиный, умудрясь, поймешь. Не превращай святую правду в ложь. Всем говори, что твой сосед хорош. Кто не клевещет — тот из лучших лучший.
Махтумкули неправый видит суд, Здесь кроткие ручьями слезы льют. В неволю брата братья продают. В изгнание уйдет из лучших лучший.

Перевод Ю.Нейман

НЕ ВЫПИВ ЧАШИ
Коль время-кравчий мне не даст испить шербету — Умру, не вытерплю, истаю, как свеча! Дай чашу, милая! Мы скроем тайну эту! Знай, образумлюсь я, лишь нежный клад сыща!
Пловец потерянный, я плыл по океанам; Я спутницу нашел, стремясь к блаженным странам; Испив ширап любви, я буйным стал и пьяным; Мне чужд и утра шелк, и поздних зорь парча.
Покуда страсть кипит — душа сверкает в теле; К тебе мои слова, мои мечты летели; Я муку пережил, рыдал я дни, недели,— И был мне каждый миг как бы удар бича!
Твой взор — палач, уста — с лазутчиками схожи. Ты рушишь мой покой, вливая волны дрожи; Но если б, как Мансур, остался я без кожи,— Я б за тобою полз, ее как плащ влача!
Махтумкули, — я спал, мне было так отрадно; Но повелела ты, и — раб я страсти жадной; Я утерял себя навек и безоглядно; Так пусть хоть имя мне останется, звуча!

Перевод Г.Шенгели

СУЛТАН
Братья, цвет мусульман! Ходил я стезею света. Зная: миров султан В мир послал Мухаммеда.
В степях — от края до края, На склонах горы Синая, В обителях гурий рая Им оставлена мета.
И горы и даль морскую, Дома и толпу людскую, О милой своей тоскуя, Я спрашивал — нет ответа.
Душа моя изнывала. Я рек пересек немало, Поднялся на перевалы И тяжкие дал обеты.
Фраги стал от горя пьяным. Застлало разум туманом, Сдавило сердце арканом… За что подобные беды?

Перевод Ю.Гордиенко

НЕ ЗНАЮТ
Ты украшение души. Тебя желанней нет. Весь мир заполнила собой, но мир тебя не знает.
Я за тобой свою ладью направил в море бед. Где ты, я спрашивал у всех, но встречные не знают.
Твою стоянку отыскав, спешил, напав на след, Где ты, у стойбища спросить, но стойбище не знает.
Земля вращается тобой и небо — много лет. Где ты, я спрашивал не раз у вечности — не знает.
Тоскуют волны о тебе, песок тобой согрет. У волн я спрашивал, где ты, но океан не знает.
Молил я землю: «Дай ответ» — и небо: «Дай ответ. Как мне любимую найти». Но о тебе не знают.