Махтумкули пошел к друзьям, исколесившим свет.
Друзья о многом говорят, но о тебе не знают.
Перевод Ю.Гордиенко
ХОЧУ Я
Ты добр ко мне, аллах могучий,
Но милость вящая нужна мне:
Красавица с душою жгучей,
Меня пьянящая, — нужна мне.
Не дашь, поникну под бедою.
Куда пойду с моей тоскою?
Рот, как миндаль, и бровь дугою,
Смолой кипящая, — нужна мне.
Прославленная добрым нравом,
Не склонная к пустым забавам,
С лицом веселым, нелукавым,
Дух веселящая, — нужна мне.
Минуло двадцать лет напрасно,
Хоть счастья ждал я ежечасно.
Жена со ртом медвяным, страстно
Меня манящая, — нужна мне.
Махтумкули, бедняк бездомный,
Выл сопряжен с невеждой темной.
Ах, жить бы с милой, умной, скромной!
Мой труд ценящая — нужна мне.
Перевод Г.Шенгели
ПУСТЬ МИЛАЯ ПРИДЕТ *
Кто милой сообщит об у чести моей?
Небита грудь моя горящими углями.
Пусть милея придет, погасит поскорей
То, что не погасить и долгими дождями.
Пришедшим свой чертог ушедший уступил.
Любовь герой сокрыл, трусливый разгласил.
Любимая во мне, хоть я ей и не мил.
Сначала разожгла, потом раздула пламя.
Недобры небеса, их неверна рука.
Где милая моя? Как прежде далека.
И счастья на земле не будет мне. пока
Не встретятся мои глаза с ее глазами.
Тяжелый мой недуг согнул мой тонкий стан,
Чтоб излечить меня, бессилен и Лукмак.
Муть а голове моей, передо мной туман.
Смогу ли я избыть свою печаль словами?
Ценою ста обид и тысячи забот
Стяжаем мы добро, приумножаем скот.
Но мир, — морская ширь, а наше тело плот.
Его вот-вот зальет, и разобьет волнами.
Все, что копили мы, достанется не нам,
Когда придет конец недолгим нашим дням.
Кто б ни был человек, чей праотец Адам,
Ты превратишься в прах, исчезнет даже память.
Именье и твое, Фраги, не на века.
Из вечного тебе дадут наверняка
Лишь холмик вышиной в два или три вершка,
Да полотна кусок, да надмогильный камень.
Перевод Н.Гребнева
ВЗОР УПАЛ
Богом радость мне дана!
Взор упал мой на желанную.
В мейхане испив вина,
Вижу, вижу страстью пьяную!
Локон твой душист и густ;
Взор — алтарь, и он не пуст;
И кораллы влажных уст
Глубью дышат океанною.
О запретная, приди,
Ты на раны погляди.
И прильни к моей груди,—
Дай мне видеть богоданную!
Ты — джейран: легка, стройна;
Меда речь твоя полна;
Ты — как полная луна
Над равниною безгранною!
Жгут желанья грудь людей;
Предан раб княжне своей;
Трели нижет соловей,
Если видит розу рдяную.
Гиацинт твоих волос
В сердце песню мне занес;
Соловей я: райских роз
Вижу гроздь благоуханную.
От страданья исцели,
Красотою утоли:
Душу душ Махтумкули
В милой видит осиянную!
Перевод Г.Шенгели
ЕСТЬ ЛИ?
О любви послушать слово
Есть желающий, друзья?
Стонам бедного больного
Есть внимающий, друзья?
Опьянен я! Волей рока
В сердце страсть вошла глубоко;
Есть ли в мире столь жестоко
Изнывающий, друзья?
Жжет мне тело, сердцу больно,
Плачу я, кричу невольно;
Есть ли в мире столь бездольно
Погибающий, друзья?
Наслаждаясь миром лживым,
Можно ль быть хоть миг счастливым?
Есть — в котле любви бурливом —
Умирающий, друзья?
Страсть и мысль — в извечном споре;
Мужу страсть — беда и горе!
Есть ли кто в любовном море
Утопающий, друзья!
Я терзаюсь, я тоскую,
Покидаю грудь земную!
Есть ли смехом боль такую
Оскверняющий, друзья?
Как Фраги не пламенеет,
Пери злая не жалеет…
Вправду ль страсть, как ястреб, реет,
Все терзающий, друзья?