Выбрать главу
Махтумкули пошел к друзьям, исколесившим свет. Друзья о многом говорят, но о тебе не знают.

Перевод Ю.Гордиенко

ХОЧУ Я
Ты добр ко мне, аллах могучий, Но милость вящая нужна мне: Красавица с душою жгучей, Меня пьянящая, — нужна мне.
Не дашь, поникну под бедою. Куда пойду с моей тоскою? Рот, как миндаль, и бровь дугою, Смолой кипящая, — нужна мне.
Прославленная добрым нравом, Не склонная к пустым забавам, С лицом веселым, нелукавым, Дух веселящая, — нужна мне.
Минуло двадцать лет напрасно, Хоть счастья ждал я ежечасно. Жена со ртом медвяным, страстно Меня манящая, — нужна мне.
Махтумкули, бедняк бездомный, Выл сопряжен с невеждой темной. Ах, жить бы с милой, умной, скромной! Мой труд ценящая — нужна мне.

Перевод Г.Шенгели

ПУСТЬ МИЛАЯ ПРИДЕТ *
Кто милой сообщит об у чести моей? Небита грудь моя горящими углями. Пусть милея придет, погасит поскорей То, что не погасить и долгими дождями.
Пришедшим свой чертог ушедший уступил. Любовь герой сокрыл, трусливый разгласил. Любимая во мне, хоть я ей и не мил. Сначала разожгла, потом раздула пламя.
Недобры небеса, их неверна рука. Где милая моя? Как прежде далека. И счастья на земле не будет мне. пока Не встретятся мои глаза с ее глазами.
Тяжелый мой недуг согнул мой тонкий стан, Чтоб излечить меня, бессилен и Лукмак. Муть а голове моей, передо мной туман. Смогу ли я избыть свою печаль словами?
Ценою ста обид и тысячи забот Стяжаем мы добро, приумножаем скот. Но мир, — морская ширь, а наше тело плот. Его вот-вот зальет, и разобьет волнами.
Все, что копили мы, достанется не нам, Когда придет конец недолгим нашим дням. Кто б ни был человек, чей праотец Адам, Ты превратишься в прах, исчезнет даже память.
Именье и твое, Фраги, не на века. Из вечного тебе дадут наверняка Лишь холмик вышиной в два или три вершка, Да полотна кусок, да надмогильный камень.

Перевод Н.Гребнева

ВЗОР УПАЛ
Богом радость мне дана! Взор упал мой на желанную. В мейхане испив вина, Вижу, вижу страстью пьяную!
Локон твой душист и густ; Взор — алтарь, и он не пуст; И кораллы влажных уст Глубью дышат океанною.
О запретная, приди, Ты на раны погляди. И прильни к моей груди,— Дай мне видеть богоданную!
Ты — джейран: легка, стройна; Меда речь твоя полна; Ты — как полная луна Над равниною безгранною!
Жгут желанья грудь людей; Предан раб княжне своей; Трели нижет соловей, Если видит розу рдяную.
Гиацинт твоих волос В сердце песню мне занес; Соловей я: райских роз Вижу гроздь благоуханную.
От страданья исцели, Красотою утоли: Душу душ Махтумкули В милой видит осиянную!

Перевод Г.Шенгели

ЕСТЬ ЛИ?
О любви послушать слово Есть желающий, друзья? Стонам бедного больного Есть внимающий, друзья?
Опьянен я! Волей рока В сердце страсть вошла глубоко; Есть ли в мире столь жестоко Изнывающий, друзья?
Жжет мне тело, сердцу больно, Плачу я, кричу невольно; Есть ли в мире столь бездольно Погибающий, друзья?
Наслаждаясь миром лживым, Можно ль быть хоть миг счастливым? Есть — в котле любви бурливом — Умирающий, друзья?
Страсть и мысль — в извечном споре; Мужу страсть — беда и горе! Есть ли кто в любовном море Утопающий, друзья!
Я терзаюсь, я тоскую, Покидаю грудь земную! Есть ли смехом боль такую Оскверняющий, друзья?
Как Фраги не пламенеет, Пери злая не жалеет… Вправду ль страсть, как ястреб, реет, Все терзающий, друзья?