Перевод Г.Шенгели
КЛЯНУСЬ
О пери! Навеки пленен я тобою, прекрасной, клянусь!
Не видя тебя, я в геенне сгораю всечасно, клянусь!
Случайно я в город твой прибыл, я имя твое услыхал,
И вот — соловей я плененный, певец твой несчастный, клянусь!
Купец я: с пустыми руками вернуться домой не хочу,—
Любовный товар покупаю, твой шелк темно-красный, клянусь!
Ты душу мою отнимаешь, а чем я тебе угожу?
Святым угодил бы и пирам я песнею страстной, клянусь!
О пери! Подобные косы твоей лишь даны красоте!
Поверь же Фраги! Он взывает: «Я раб твой безгласный, клянусь!»
Перевод Г.Шенгели
МОЯ ЧЕСТЬ *
Ее румянец, как гранат, горит, огнем играя,
Перед гранатом щек ее — ничто гранаты рая.
Не дам страданий ей терпеть, взвалю их на себя.
Приди, Лукман, чтоб поглядеть, как мучусь я, сгорая.
Махтумкули все может снесть, страдая и любя.
Но только не заденьте честь: обид я не прощаю.
Перевод Н.Гребнева
ТРЕВОГА
Ты — роза, цель моих надежд,
Твой лик на лунный круг походит.
Прохладный шелк твоих одежд
На благодатный луг походит.
В моих садах цветет шафран;
Пал на глаза густой туман;
Пустыней стал мой океан,
Мир на жилье разлук походит.
Я видел сам: ты мимо шла,
Все пери зависть обожгла;
Твой взор — каленая стрела,
Грудь — на жестокий лук походит.
И сердце льнет к твоей судьбе;
Язык мой в страхе и мольбе,
Мой разум, рвущийся к тебе,
На паруса фелуг походит.
Мне красота твоя — палач.
Лица, красавица, не прячь!
Скажи мне: «На свирель твой плач,
Твой стон, твой зов, мой друг, походит».
Ты — лебедь трепетных зыбей.
Ты — счастье родины своей,
Ты — майя сказочных степей.
На пытку мой недуг походит.
Ступила ты на мой порог,
Мы обманули злобный рок;
Завистник — мир на сто тревог —
Нас обступивших вдруг, походит.
Несчастье он пророчит нам,
Я душу за тебя отдам,—
Твой дом похож на божий храм,
Мой дом — на лавку мук походит.
Как месяц в сумрачной дали,
Мне светит красота Менгли.
Безумцем стал Махтумкули.
На слезы песни звук походит.
Перевод А.Тарковского
ПЕЧАЛЬ
Слезы жгучие пью: стал я братом печали сегодня.
Слишком злые обиды меня повстречали сегодня.
Уязвлен я любовью, исхода найти не умею,
Челн мой держит разлука на крепком причале сегодня.
Как непрошеный гость, посетил я державу любимой,
Где на вечное царство кого-то венчали сегодня.
Я сказал: «Здесь я брат, не считайте меня посторонним!
И холодной усмешкой меня привечали сегодня.
Отними у меня эту горькую душу, создатель!
«Нищий, дерзостный нищий!» — мне в уши кричали сегодня.
Скорби этого дня ты, Фраги, никогда не забудешь.
Кривда, черная кривда у мира в начале сегодня.
Перевод А.Тарковского
ПОДРУГА
Что пред яркой твоей красотой все цветы гюлистана?
Пред бровями твоими — изогнутый лук Исфагана?
Что пред медом твоим — мед луны и дыханье рейхана?
Нет столь розовых губ, нет на свете подобного стана;
Я не знаю прекрасней, не знаю опасней тирана.
Истомила меня, непрозрачный покров надевая;
Даже тени твоей не нашел я в обителях рая.
Заблудился я в пламени, — только и вижу, сгорая,
Расплетенные волосы: ходит волна смоляная;
В Нил я брошусь, в Кульзум — я, пловец твоего океана.
Свод небесный рука твоя нежная остановила;
Опочила на косах твоих чудотворная сила;
Исцелила недужного, мертвого ты воскресила;
Раем ад обернулся, дворцом обернулась могила.
Справедливей тебя нет на свете ни шаха, ни хана.
Ты подруг собираешь, беседы твои нелукавы.
Нет границ на земле для твоей несмолкающей славы.
Если рок ополчается против прекрасной державы,
Ты ее защитишь. Выходи, мой султан величавый,
Выходи! Во вселенной нет больше такого султана.