Копит черную злобу недоля моя на престоле,
Молвит слово дурное. Отравлены стрелы недоли.
Хитрый ловчий стреляет, — и кровью окрашено поле.
Я встаю во весь рост, задыхаясь от страсти и боли.
О, мои времена! О, носители зла и обмана!
Пой, Фраги! Веселись! Жизнь тебе возвращает подруга.
Смело бой начинай: победителем выйдешь из круга,
И останется пояс твой крепкий завязанным туго.
Захотите послушать — народу почет и услуга,
Речи есть у меня — благодатней луча средь тумана…
Перевод А.Тарковского
СЛАВА МЕДЖНУНА
Сгорю, полюбив: я — наследник Меджнуновой славы,
Умру — посмеется гонитель Джемшида лукавый.
Что — слон, что — комар, — кем губительный рок не играет!
Души комариной не мучь ради глупой забавы.
У шаха-невежды храбрец превращается в труса,
И трусы наглеют, и счастье бежит из державы.
Один недочет, но двенадцать достоинств у пери.
Вглядись в молоко и увидишь в нем пурпур кровавый.
Губами касаешься губ и не знаешь блаженства.
Есть берег любви, но нельзя отыскать переправы.
До света не спишь; у тебя в том затворе зеленом
По имени Дерево есть собеседник кудрявый.
Скорбя, как Меджнун, испытал ли ты, сын человека,
Огонь пожирающий — жарче расплавленной лавы?
Ты року поверил, ступил на дорогу мучений,—
Не будет возврата! Иди, сокрушая заставы.
Но родины, Махтумкули, не бросай: на чужбине
Объятья красавицы райской не слаще отравы.
Перевод А.Тарковского
УСЛЫШУ ЛИ?
О дева-роза, соловьев царица!
Услышу ли я о тебе, любимая?
Все страны мира для меня темница;
Услышу ли я о тебе, любимая?
От бронзотелого Исфендиара
Иль от Рустема, бившего яро,
В Медине иль в Дамаске, средь базара,
Услышу ли я о тебе, любимая?
Вина испив, пляша и распевая
Или врага на части рассекая,
Иль по горам, как Гёр-оглы, летая,
Услышу ли я о тебе, любимая?
От соловья в саду благоуханном,
В священной Мекке, в храме богоданном,
В горах Сафа, поросших маком рдяным,
Услышу ли я о тебе, любимая?
Как шейх Сенган, скорбь затая навеки,
Иль как Шибли, землей засыпав веки,
Иль обойдя Каабу трижды в Мекке,
Услышу ли я о тебе, любимая?
Томясь в темнице, как Юсуп, годами,
Или, как Джерджис, поникая в пламя,
Иль к богу, как Юнус, летя мечтами,
Услышу ли я о тебе, любимая?
В молитве страстной вскинув к небу руки,
Иль пожелтев, как Гюль-Ферхар, в разлуке,
Иль из дутара исторгая звуки,
Услышу ли я о тебе, любимая?
Исе подобно, в небесах укрывшись,
Иль, как Идрис, в молитвах изнурившись,
Иль, как Хизир, во тьме ночной забывшись,
Услышу ли я о тебе, любимая?
Фраги, присев средь пьяных и влюбленных,
Средь тусклых глаз, любовью удивленных,
В семи краях иль между звезд бессонных,—
Услышит ли он о тебе, любимая?
Перевод Г.Шенгели
МОЛВА
Играют пенные потоки,
Дрожит суровый камень гор;
В тревоге путник одинокий
Спешит на брезжущий костер.
Болтун все тайны выдаст разом.
Не помнит слов ничтожный разум.
Джигит не отвечал отказом
На зов отчизны до сих пор.
Не забывай о верном друге —
И вспомнятся твои заслуги.
Гадаем, слезы льем в недуге,
Но слезы — яд, гаданья — вздор.
Рассмейся, унывать не надо,
Молва твоей печали рада,
И тайная твоя досада
Из дома выйдет на простор.
Мир обездолит алчность бая;
Порвется тетива тугая;
Под ветром башня вековая
В летучий превратится сор.
Над розой — рокот соловьиный.
Ручьи, бегущие с вершины,
Сливаются в поток единый;
А за молвой идет раздор.
Не бойтесь птиц и сейте просо.
Красавица расчешет косы.
Глядишь — на мед слетятся осы,
И зажужжит постылый хор.