Выбрать главу
Коль черные косы крепче цепей в плену томят людей, То я ей душою и телом раб, простертый пред ней в пыли.
А дни идут, и пройдет весна, а мне не расторгнуть сна; Хочу я глаза открыть, увы: свинцом они затекли…
Коль спросят путники про меня, скажите, лицо клоня: «Гоклен он родом, с Атрека он, а имя — Махтумкули».

Перевод Г.Шенгели

ЗАХОЧЕТСЯ
Порой такая встретится красавица, Что ей служить простым рабом захочется. Столь милая, столь нежная, — столь нравится, Что с ней до смерти быть вдвоем захочется.
Высокая, манящая, желанная; Лицо — луна, а губы — роза рдяная; Слова — как перлы, как роса медвяная; И к ней приникнуть жадным ртом захочется.
С такою жаждешь каждый день свидания; Касаться кос — что может быть желаннее? Ей все отдашь! К такой стремить мечтания Не только ночью, но и днем захочется.
А есть красотки: волосы немытые, На платье грязь, в дому горшки разбитые, Родители не кормлены, забытые,— И тут спастись в краю чужом захочется.
Коль встретишь пери с кожей белоснежною, Она в тебе зажжет любовь безбрежную, Сольет с твоей душою душу нежную,— И мир отдать ей целиком захочется.
Но быть должна испытана красавица: Когда-нибудь в ней кровь и род проявятся. Все дашь, Фраги, той милой, что понравится; А от дрянной — бежать бегом захочется!

Перевод Г.Шенгели

ЛЮБОВЬ
Я бродил по теснинам любви. Лучше, кажется, смерть! Что за мука! Душа изныванья такого не стерпит! Если гору любви взгромоздить на небесную твердь, То обрушится небо, — страданья такого не стерпит!
Без дыханья любви даже факел не станет гореть. Даже волки стенают, почуя любовную сеть; Горы грозные дрогнут, расплавятся камни и медь От любовного зноя, — пыланья такого не стерпят!
Не найти никого, кто бы в муках любви устоял; Даже рок отступает, почуя любовный накал; Покачнется земля, океаны отхлынут от скал, И просторы пустынь содроганья такого не стерпят!
Рай бежит от любви и на небе укрылся навек; Ад, под землю скрываясь, ущельями горы рассек; Все бежало; остался покорен любви человек, Но и он без рыданья терзанья такого не стерпит!
И вовеки Фраги не бежать из любовных оков, Но напрасны все жалобы: небу не слышен их зов. Эта смерть и тоска — нам наследство от грешных отцов, Хоть душа никогда наказанья такого не стерпит!

Перевод Г.Шенгели

НЕТ КРАСИВЕЙ{1}
Нет красивей!.. Взоры — стрелы, Бровь, как лук, напряжена; Перед нею солнце меркнет, Затмевается луна.
Душу ей отдать не жалко; Нет красавицы подобной! Голова — с поставом гордым, Грудь — высокая волна.
Сердце смута охватила, Ни минуты нет покоя, И от страсти — на дутаре Стонет жалобно струна.
Для влюбленного — блаженство Быть с такою, — слаще рая. А разлука — точно пламя, Точно ада глубина.
Не утрать последней силы Пред ее палящим взором: Ведь и так слабеют мысли,— Красотой душа полна!
Скрыты в ней, на гибель мудрым, Сатанинские соблазны; Точно Ибрагим с Исхаком, С милым жестока она.
И Фраги взывает к богу: «Нищий я! Пошли мне милость,— Пусть хоть на мгновенье будет Счастьем жизнь озарена!»

Перевод Г.Шенгели

ВСТРЕЧАЛ ЛИ ТЫ?
Кидающую в ночь сиянье и свеченье, Встречал ли ты мою царицу красоты? В день радостной весны иль светопреставленья Встречал ли ты мою царицу красоты?
Анка, видавшую свет Истины воочью, Днем недвижимую, порхающую ночью, Как дервиш Навои — в одежде, рваной в клочья,— Встречал ли ты мою царицу красоты?
Злой рок разлукою мне грудь разъял навеки; В пустынях я брожу, переплываю реки, Ища любимую в Ираке, в Шаме, в Мекке,— Встречал ли ты мою царицу красоты?