Выбрать главу
НЕ ОКАЖЕТСЯ *
Сгодится на худой конец килим, Если у нас халата не окажется. Бедняк насытится куском сухим, Если муки когда-то не окажется.
Надеется весною бедный люд, Что урожай вознаградит их труд, Беда, когда чарык твой станет худ, И кожи на заплаты не окажется.
Из косточки урюка ни лимон, Ни огурец не может быть взращен. Пастух хранить молчанье обречен, Когда вблизи собрата не окажется.
Хоть ты беззуб, сообразишь тотчас, Как корку съесть, которую припас, Беда, коль у кого-нибудь из нас И корки в час проклятый не окажется.
Фраги, враждой напрасной не греши, Что не окончил, завершить спеши. Всего страшнее, если и души В грядущий час расплаты не окажется.

Перевод Н.Гребнева

НЕ МОГУ ОТЛИЧИТЬ
Дервиш, мудрый аскет, дал мне чашу пригубить. Что случилось со мною? Где михраб, где мечеть? Я одно от другого не могу отличить. Этот хмель уничтожил, как пламя солому, весь мой опыт земной: Пышных сводов дворцов от пастушьего крова не могу отличить.
Пламя вечной тоски… Исчезай, мое тело, словно хворост гори! Буду я обжигать. Пожелавший согреться, слов моих не бери: Мое слово, как уголь, почерневший снаружи, ярко-красный внутри. Я несчастья людского от счастья людского не могу отличить.
Я в жилище пришел, где не жили от века и никто не живет. Я в широких степях не найду себе места, а вот ворон найдет. Дарит мне этот мир не любви наслажденья, а удары невзгод — Я сияющий день от покрова ночного не могу отличить.
Стал я жадным и цепким, жестоким и грубым — мне теперь все равно. Но, как мудрому мудрость, стремленье к любимой было сердцу дано. И не зря в нашем мире есть мудрости чаша, есть и просто вино. Пусть я книги простой от Корана святого не могу отличить!
О Фраги, чья обитель теперь многолюдна! В этот радостный час Шейхи встали с приветом, а кто помоложе — пускаются в пляс. Лик любимой, как луч: он на миг показался, чтобы скрыться из глаз. Я вино от воды, осчастливленный снова, не могу отличить!

Перевод Ю.Валича

ПЛАМЯ
Вдохновенье нежданной придет грозою — И готово мечты твоей взвиться пламя. Хочешь ты, но не можешь забыть былое — И готово тоски заклубиться пламя.
Если по утру дервиш, начав моленье. Схватит нож и убьет себя в исступленье, Если волю творца проклянет творенье — До небес долетит, словно птица, пламя.
Глупый с мудрым равняет себя. И все же Что глупец, кроме глупости, сделать может? Он, явившись помочь, несчастья умножит, И надежда твоя превратится в пламя.
Если истину знать небеса мне сулят, Если ум вдохновения не остудит,— Ни земли, ни воды, ни Фраги не будет, Ибо весь этот мир воплотится в пламя!

Перевод Ю.Валича

ПРИНЕС
Накшбенди ко мне явился в час ночной, И огонь своей души во сне принес: Он держал бокал вика в руке одной, Свежий хлеб в другой руке он мне принес.
Пробужденный появленьем старика, Я бокал опорожнил за два глотка. Но такая обуяла вдруг тоска, Будто он свою печаль в вине принес.
Слезы брызнули на глаз — не вытирай! Это хлынуло волненье через край. Накшбенди мне подал знак: «Вперед шагай!» Зашагав, себе я боль вдвойне принес.
Не поняв его, не шел я, а летел — Я свидания с любимой захотел. Полюбив, познал отчаянья предел. Но лекарства от любви он не принес.
Потрясенный поднялся Махтумкули. Но слова на волю выйти не могли. Старец вместе с огорченьями любви Опьянение в ее огне принес.

Перевод А.Кронгауза

БУДЕТ ПЛАКАТЬ ДЕРЕВО
Зарыдает дерево сухое, Весть услышав о беде моей. Затаит страдание глухое, Кто узнает только раз о ней.