Нам не постигнуть рока: темен его язык.
В страхе держать народы — это мечта владык,
Дервишу, что тропою правды идти привык,
Люди житья не дали; в чем же его вина?
Нет, не найти покоя: горечь и боль вокруг.
Прежде я верил другу, оклеветал и друг,
Сердцу давно постыла эта обитель мук…
Если бы знать, где счастья солнечная страна!
Годы прожив впустую, понял Махтумкули:
Злобные судьбы гонят доблестных прочь с земли.
Где для меня Кааба? Воля моя, внемли:
К цели своей приду я — пусть же звенит струна!
Перевод Ю.Валича
ДАЙ
К тебе, аллах, взываю я:
Позволь мне в мире след оставить!
Глубоко доля спит моя,—
Ей крылья повели расправить!
Я нищ, и бед моих не счесть;
Пошли же мне благую весть;
Хлеб мой насущный дай мне есть,
Дай мне огня — сердца расплавить!
Мир лжив, обманчив белый свет;
Мы счастья жаждем — счастья нет;
Дай мне хоть восемьдесят лет
Довольством душу позабавить!
Любовью я, Фраги, палим
К народу, я страдаю с ним;
О, дай сородичам моим
Державу прочную поставить!
Перевод Г.Шенгели
ДУША МОЯ
Ты при жизни омертвела, но проснись, душа моя!
Мир — ничто, к порогу бога возвратись, душа моя!
Будь отважной, из паденья вознесись, душа моя!
Вкруг тебя струи печали обвились, душа моя,
Но раскройся, чистым словом освежись, душа моя!
Мир и тело — тленны, в саван облекись, душа моя!
Слух склони к ученью мудрых, наставление прими;
Встань! Об Истине радея, к небу руки подыми,
Вьюк отшельничества тяжкий смело на плечи возьми;
Трудно это, но скитайся с этой ношей меж людьми;
Преклонись пред совершенным, корни ложного сломи
И, покаявшись, пред пиром в прах склонись, душа моя!
Как Меджнун, могу любить я… Что Меджнун! — сильней стократ!
У меня бы научился страсти огненной Фархад!
Но. когда сгорю и к богу устремлю молящий взгляд.
Он, благой и правосудный, пощадит меня навряд,
И тогда навек погибну, поникая и рдяный ад…
Будь же смелой, из паденья вознесись, душа моя!
По утрам молись, чтоб ангел отвечал тебе: «Аминь!»
Не растрать минуты жизни, в праздной неге не застынь;
Не трудись искать колодцы в недрах жизненных пустынь;
Лучше дервишем скитайся, плащ покорности накинь,
А не то погибнешь даром в горе, горьком, как полынь,—
И от лжи в словах и мыслях отрекись, душа моя!
Я — Фраги, я чашу скорби дважды пил, но в третий раз
Нету сил: светильник сердца, прежде пламенный, погас.
В сердце — смута: дьявол мучит каждый день и каждый час;
О, придите, помогите, — умоляю, люди, вас,
Помолитесь, чтоб на помощь Хизр пришел, Иса, Ильяс!—
Но мертва, но не восходит в божью высь душа моя!
Перевод Г.Шенгели
О БРАТЬЯ, КАКИЕ ПРИШЛИ ВРЕМЕНА!
О братья, какие пришли времена!
Никчемные люди — в чести, знамениты…
Земля злодеяний и бедствий полна.
Во мраке лежит она, скорбью повита.
Но «больше давай!» повторяет мулла.
И нету неправедным судьям числа.
А если на битву страна позвала,—
Нет сабли и пики в руках у джигита.
Богач-лихоимец всечасно готов
Последнее взять у сирот и у вдов.
Он проклят народом во веки веков,
И конь его бродит — понурый, несытый.
У беков других в подчинении — бек.
Поносит хорошего злой человек.
Сосед на соседа свершает набег.
«Коль ты послабей — погибай, пропади ты!»
Завалится спать на закате аскет…
«Я — свят!» — он кричит, поднимаясь в обед.
Утрачена вера, обычаев нет.
Запутались числа, обряды забыты…
Надменные баи без бога живут,
Гостей принимать почитают за труд.
Все прахом пойдет у них, — только умрут,
И будут без почестей в землю зарыты.
Посевы мираб не снабжает водой.
Крестьяне копаются в глине сухой.
Повсюду — разор, запустенье, застой.
Арыки забиты, дороги разбиты.