Выбрать главу
Нам не постигнуть рока: темен его язык. В страхе держать народы — это мечта владык, Дервишу, что тропою правды идти привык, Люди житья не дали; в чем же его вина?
Нет, не найти покоя: горечь и боль вокруг. Прежде я верил другу, оклеветал и друг, Сердцу давно постыла эта обитель мук… Если бы знать, где счастья солнечная страна!
Годы прожив впустую, понял Махтумкули: Злобные судьбы гонят доблестных прочь с земли. Где для меня Кааба? Воля моя, внемли: К цели своей приду я — пусть же звенит струна!

Перевод Ю.Валича

ДАЙ
К тебе, аллах, взываю я: Позволь мне в мире след оставить! Глубоко доля спит моя,— Ей крылья повели расправить!
Я нищ, и бед моих не счесть; Пошли же мне благую весть; Хлеб мой насущный дай мне есть, Дай мне огня — сердца расплавить!
Мир лжив, обманчив белый свет; Мы счастья жаждем — счастья нет; Дай мне хоть восемьдесят лет Довольством душу позабавить!
Любовью я, Фраги, палим К народу, я страдаю с ним; О, дай сородичам моим Державу прочную поставить!

Перевод Г.Шенгели

ДУША МОЯ
Ты при жизни омертвела, но проснись, душа моя! Мир — ничто, к порогу бога возвратись, душа моя! Будь отважной, из паденья вознесись, душа моя! Вкруг тебя струи печали обвились, душа моя, Но раскройся, чистым словом освежись, душа моя! Мир и тело — тленны, в саван облекись, душа моя!
Слух склони к ученью мудрых, наставление прими; Встань! Об Истине радея, к небу руки подыми, Вьюк отшельничества тяжкий смело на плечи возьми; Трудно это, но скитайся с этой ношей меж людьми; Преклонись пред совершенным, корни ложного сломи И, покаявшись, пред пиром в прах склонись, душа моя!
Как Меджнун, могу любить я… Что Меджнун! — сильней стократ! У меня бы научился страсти огненной Фархад! Но. когда сгорю и к богу устремлю молящий взгляд. Он, благой и правосудный, пощадит меня навряд, И тогда навек погибну, поникая и рдяный ад… Будь же смелой, из паденья вознесись, душа моя!
По утрам молись, чтоб ангел отвечал тебе: «Аминь!» Не растрать минуты жизни, в праздной неге не застынь; Не трудись искать колодцы в недрах жизненных пустынь; Лучше дервишем скитайся, плащ покорности накинь, А не то погибнешь даром в горе, горьком, как полынь,— И от лжи в словах и мыслях отрекись, душа моя!
Я — Фраги, я чашу скорби дважды пил, но в третий раз Нету сил: светильник сердца, прежде пламенный, погас. В сердце — смута: дьявол мучит каждый день и каждый час; О, придите, помогите, — умоляю, люди, вас, Помолитесь, чтоб на помощь Хизр пришел, Иса, Ильяс!— Но мертва, но не восходит в божью высь душа моя!

Перевод Г.Шенгели

О БРАТЬЯ, КАКИЕ ПРИШЛИ ВРЕМЕНА!
О братья, какие пришли времена! Никчемные люди — в чести, знамениты… Земля злодеяний и бедствий полна. Во мраке лежит она, скорбью повита.
Но «больше давай!» повторяет мулла. И нету неправедным судьям числа. А если на битву страна позвала,— Нет сабли и пики в руках у джигита.
Богач-лихоимец всечасно готов Последнее взять у сирот и у вдов. Он проклят народом во веки веков, И конь его бродит — понурый, несытый.
У беков других в подчинении — бек. Поносит хорошего злой человек. Сосед на соседа свершает набег. «Коль ты послабей — погибай, пропади ты!»
Завалится спать на закате аскет… «Я — свят!» — он кричит, поднимаясь в обед. Утрачена вера, обычаев нет. Запутались числа, обряды забыты…
Надменные баи без бога живут, Гостей принимать почитают за труд. Все прахом пойдет у них, — только умрут, И будут без почестей в землю зарыты.
Посевы мираб не снабжает водой. Крестьяне копаются в глине сухой. Повсюду — разор, запустенье, застой. Арыки забиты, дороги разбиты.