Выбрать главу
Больше тупиц, чем разумных, на свете всегда, Ум — это радость души, тупоумье — беда. Эти джигиты — скотов говорящих стада. Что им втолкуешь, коль в них разуменья нет?
Худо на свете джигиту с пустым кошельком, Слово его пониманья не встретит ни в ком. Друг злонамеренный станет однажды врагом, Сгинет такой — у людей сожаленья нет.
Доброй подругой не всех одаряет аллах, Речь одинокого — вздохи, стенанья в словах. Век проживет он, как мертвый бесчувственный прах, Если с любимой душой единенья нет.
Должно довериться Истине, Махтумкули! Встреченных трусов о помощи ты не моли. Друг, не отринь моих слов, пребывая вдали, Праздны слова, если к ним снисхожденья нет.

Перевод А.Ревича

ЖЕСТОКИЕ СУДЬИ
Индусу, лишенному друга-слона, Все в мире, как морок пустой, — все равно. Безумцу Каруну — была бы казна,— Откуда пришел золотой — все равно.
Что воину делать без правой руки? Что делать хромому без крепкой клюки? Отваге, всадившей в добычу клыки, Низина иль холм под пятой — все равно.
Творенью господнему смерть суждена. Не знают ни ангелы, ни сатана, Кому приговор составляет она: Для смерти — что вор, что святой — все равно.
В разлуке с любимой душа задрожит, На око сухое слеза набежит. Прямому бойцу — Искандер иль Джемшид, Рустем или лучник простой — все равно.
Удача ушла, и стоишь одинок, И нет для тебя ни путей, ни дорог. Печалится сердце, но добрый клинок Омоется кровью-рудой — все равно.
Ты жалобу судьям жестоким принес: Фраги, что услышал ты, кроме угроз? Ты жив ли, убит ли ты горечью слез, Любовью, тоской, нищетой — все равно!

Перевод А.Тарковского

НЕ ПАДУТ ЛИ ГОРЫ?
Мне рок уйти не позволяет ныне — Судьба закрыла мне просторы. — Ах! Бродить бы мне Меджнуном по пустыне, Обитель бы найти в вас, горы. — Ах!
Невинных лет забавы отмелькали, И совершенства прояснились дали, Но страшный мир влил в сердце яд печали,— Грудь сожжена, в душе укоры. — Ах!
Не воротить мне детские стремленья, Не воплотить благие вдохновенья: Увяз я в глине мира, нет спасенья, И в прошлое мечу я взоры. — Ах!
О, как душа кипела молодая! За все хватался, все любил тогда я. Теперь, без сил, стареющий, рыдая, С самим собой я впал в раздоры. — Ах!
В словах Фраги — тоска земного плена, Кто их поймет, прольет слезу мгновенно. Все в мире изменяется, все тленно. И — боже! — не падут ли горы? — Ах!

Перевод Г.Шенгели

НЕДУГ
Молодого здоровья держава. Молодых наслаждений жемчуг, И казна, и удача, и слава Расточатся, уйдут из-под рук.
Человеческий дух от рожденья Роковые томят заблужденья; Расширяются плоти владенья — Край посулов, условий, порук.
Лучше было б для сына Адама Средь базарного крика и гама Не касаться дешевого хлама, Если вправду он истине друг.
Мы измыслили сто оправданий Для преступных страстей и желаний; Божьи слуги — и те, как в дурмане, От соблазнов, кишащих вокруг.
Обуянная алчной гордыней. Ты, душа, в безысходной кручине В день возмездия бросишь в пустыне Бесполезный ослабленный лук.
Не служу я ни словом, ни делом Прямодушным, достойным и смелым, Не томлюсь я по райским пределам Накануне последних разлук.
Я — Фраги, я немногого стою, Захлебнулся я горькой тоскою, Оттого что юдолью мирскою Завладела любовь, как недуг.

Перевод А.Тарковского

Я ГОВОРЮ
Я говорю: все шахи и султаны Развеялись, как дым от гашиша, У баев опустели дастарханы: Им для гостей жаль медного гроша.