Выбрать главу
Доносчик ходит с гордой головою, Стал ростовщик почтенным старшиною, Хан упоен грабительской войною, Господен голос в сердце заглуша.
Кто клевету клеймит клеймом порока? Рабы богатства — вы игрушки рока… Припоминая заповедь пророка, Страшится ль бога хоть одна душа?
Скупцам отрадно в солнце славы греться, Разврат сумел роскошно разодеться; Ни одного нет в мире тайноведца,— И расползлась душевная парша.
Все люди стали до чужого падки; Ученые в своих ученьях шатки; Сановники берут открыто взятки; Визири грабят, алчностью дыша.
Муфти Коран читают для показа, Тая обман в прищуре хитром глаза; В людей проникла алчность, как зараза, Господен голос в сердце заглуша.
У девушки найти стыдливость трудно; Сама земля растит растенья скудно; Ишаны спят глубоко, беспробудно, И дервиши кривляются, греша.
Фраги зовет все взвесить и измерить! Где все друзья?.. Не надо лицемерить: Лишь богу душу можешь ты доверить, Друзья же все в тот мир ушли, спеша!

Перевод Г.Шенгели

РОК
Душа — царица тела. Слово — Его свободные крыла. И все ж средь бытия земного У каждого — свои дела.
Но мир — в движенье неустанном. В песках кочуют караваны: Над жизнью и раба и хана — Судьбы загадочная мгла.
Кто смерть осилил, непокорный? Я вижу правду в сказке вздорной. Что белою змеей и черной Трон Сулеймана обвила.
Что дэвов для него взнуздала, Смарагдов горы накидала, Венцом алмазы увенчала,— И все распалось, как зола!
Дни мчатся и века седые, Дворцы ветшают золотые. Друзья уходят и родные, И ночь лишь сном о них светла.
Три части мира скрыло море, А по четвертой бродит горе… Вселенная погибнет вскоре, Ее погубит бремя зла.
Как быть Фраги? Он так боится: В колчане рока смерть таится; А мир — презренная блудница, Что к человеку прилегла!

Перевод Г.Шенгели

ЧТО В МИРЕ ВИДНО…
Широким взором мир окинь: Он вечно юн и нов — увидишь, Джемшидов, Искандеров труд, Создания веков — увидишь.
Пустых песков зыбучий прах, Ревущих львов в густых лесах, И мрак кромешный в пропастях, И горний блеск снегов увидишь.
Земли и неба волшебство. Все, что живет, все, что мертво. Все создано из ничего — Весь этот мир таков — увидишь.
Свет — искушенный лицедей — Со сцены уходи быстрей? Не будет впредь ни богачей, Ни горьких бедняков — увидишь…
Хребет горы извечно крут — Его туманы не сотрут, Его метели не сметут, Его сквозь мглу веков увидишь.
Красавица покинет свет, Остынет розы жаркий цвет, Но зелен сад, но жив рассвет, Но птиц в тени кустов — увидишь.
Внемли речам Махтумкули: Все смертно, всем нам тлеть в пыли. Но нету смерти у Земли, Не рухнет тверди кров — увидишь?

Перевод Д.Голубкова

ЧУДО
Как много смелых душ, придя, ушло из жизни: Кто воплотил мечты, кто счастьем был согрет? Играет нами рок, не внемля укоризне: Выл утром весел ты и грустен стал в обед.
Нам смерть шьет саваны, не упуская мига; Мы все ее рабы, ее не свергнуть ига; Уносит время нас, ветшает жизни книга: Что нынче видишь ты, то завтра — бледный след.
Мир — жалкий балаган, чертог насмешки некий, Послушай речь мою, тоску о человеке: Когда приходит смерть, твои смежая веки,— Неважно, видел ты или не видел свет.
Где крепость гордая, где цитадель Хамуна? Где власть всемирная и слава Феридуна? Пусть горы золота взяла казна Каруна,— В его глазницах — прах, не светлый блеск монет!
И все ж Махтумкули взирает в изумленье! Вот чудо: под водой — благих огней свеченье! От добрых благодать берет свое теченье, А подлый — все равно: рождался он иль нет!