Выбрать главу
Фраги, в караване верблюды шагают устало, Жестка и колюча подстилка в кибитке бывалой; В далеком кочевье и ты подошел к перевалу, Как в этой дороге петлял ты, видней с высоты.

Перевод Ю.Гордиенко

НЕ ЗНАЯ ЗАВИСТИ…
Кто свой дворец возводит на песке, Тот жалким нищим от руин уходит. Плоть растерзав и дух предав тоске, Превратный рок, наш властелин, уходит.
О. сколько душ, изведавших печаль, И сколько душ, которым жизни жаль, И сколько душ, прозрачных, как хрусталь, И помутневших от кручин, — уходит.
Один богач построил минарет, Свалился вниз — погиб во цвете лет, У бедняка в хозяйстве клячи нет, На скакуне удачи сын уходит.
Бесчестие приведший на порог, Снует по дому отравитель-рок. Смотрите: человеку невдомек, Что жизнь от нас как миг один уходит.
Мы покидаем торжища земли; И хан ушел, и нищие ушли. Не зная зависти, Махтумкули, Шлифуя слово, как рубин, — уходит.

Перевод А.Тарковского

ЭЙ, НЕ ГОРДИСЬ!
Эй, не гордись имуществом богатым: Придя из тьмы — покинешь этот край. Земная жизнь насыщена развратом, И многие в грязи нашли свой рай.
Превратностей полна судьба земная: Сердца томятся, в бедах изнывая; Ушли герои, мир наш проклиная; Для низких грязь — медовый каравай.
О юноша, в котором чисто зренье! Приди, мое послушай поученье: У дервишей проси благословенья: Ведь дервиши живут разумно, знай!
Утеха ада — бай с душой скупою; Кто дервишей язвит насмешкой злою, Тот проклят; дервиш с полной схож луною. А что луне — земной собачий лай?
Нет в мире лживом мягких изголовий; Услышит умный правду в этом слове. Учи, Фраги, несчастных тех, кто внове Пришли в наш старый караван-сарай!

Перевод Г.Шенгели

СТАНЕТ ПЕСКОМ
Древним горам степной грозит суховей, Влагу ворует, душит поток песком. Сад, где распевал неистов соловей. Вихрь обгложет, и станет цветок песком.
Долго не держит пришельца ложный мир. Чаша скупа, и краток жизненный пир. Жребий один — у скромников и задир; Станут бек и раб, плут и пророк — песком.
Старость в жилы свой тихо вливает яд. Стены нашей души терпят гнет осад. Юности вслед глядишь — как вернуть назад? Мышцы, кости и кровь — станут в срок песком.
Пусть обжора все жертвует животу,— Брезгай им, руки не подавай плуту. Мало ль горных троп, поднятых в высоту, Стерло сорной травой, зной облек песком?
Кто, Махтумкули, неуязвим у нас? Чей истлевший прах мы оживим у нас? Смерть наполнит рты ветром сухим у нас: Все — песок, всех — засыплет песок песком.

Перевод М.Тарловского

МГНОВЕНИЕ
Эй, друзья! Мы, пришедшие в мир, уйдем; Злые, добрые, племя и род — уйдут, Речь покинет уста — свой уютный дом, Зубы выпадут, песня и мед — уйдут.
Мы весной веселились в родных степях, Жили мы на земле в полотых дворцах; Дни пройдут, города превратятся в прах, Зной и стужа, неделя и год — уйдут.
Мир подлунный подобен слева одной. Где мой брат? Он вчера еще был со мной. На хана не построен чертог земной. Дни джигита с поклажей забот уйдут.
Не моли о пощаде на склоне лет, У Лукмана от смерти лекарства нет; Пред царем и пред нищим померкнет свет, Око черное, розовый рот — уйдут.
Ты — загадка, ты — сгусток тумана, мир! Ты сковал и убил Сулеймана, мир! Отнял нежную жизнь у рейхана, мир! Соловей и цветок, и смоковницы плод — уйдут.
Смерть, оставь эту плоть у моей души, Убивать меня, пленника, не спеши. Торопись, мой Фраги, свой дестан пиши; Вдохновенье и мощь в свой черед уйдут.

Перевод А.Тарковского