Выбрать главу
Сам Карун раздаст свое именье. Человек умрет без сожаленья, Солнце потемнеет от волненья И не будет ярких лить лучей.
В уголке глухом я буду, пленный, Помнить о красе твоей нетленной, И тогда найду я клад бесценный Даже меж развалин, средь камней.
Пусть невежда в душу мне заглянет — Все поймет, что перед ним предстанет. Наглядевшись, умудренным станет. Будет всех умнее и храбрей.
«Зира» и «забара» кто не знает — Пусть меня на помощь призывает. Кто «алиф» от «би» не отличает — Вмиг прочтет Коран, все пять частей.
Бесполезно царь Джемшид трудился — Накопив казну, он с ней простился; Зал сражался — но чего добился? Был Лукман не вечен, чудодей.
Я, Фраги, томим любовной жаждой, Разум свой терял и не однажды. Лишь найти его — и сможет каждый И небо полететь стрелы резвей.
Гор, Махтумкули, стихом не сдвинуть, Лишние слова пора отринуть, А когда придется мир покинуть,— Вот спасет. Ты только ждать умей.

Перевод А.Старостина

ПРИЗНАНИЕ
Горящее сердце, смертельный ожог — есть у меня; Базар опустевший, разбитый чертог — есть у меня; Огонь беспокойства и пламя тревог — есть у меня; О двух опаленных крылах мотылек — есть у меня; Еще Хиндостан за туманом дорог — есть у меня.
Бледнеет луна — ты восходишь, свой лик открывая, И пеплом в саду рассыпается роза живая; Для мира твой гнев — меч судьбы, водоверть роковая. Стою пред тобою, арабскую речь забывая; Остывшая плоть и могильный песок — есть у меня.
Как сумрачный латник, надвинулась тучи громада, И кончилась битва; и лилии райского сада Цветут на земле; и весенняя дышит прохлада. В Эдем превратилась темница кромешного ада; Над грешной землею господен пророк — есть у меня.
Пространство и время любви подчинились могучей; Соскучась по светлому лику и речи певучей, На землю слетает звезда за звездою падучей; С блаженными розами ветер играет летучий… Красавица нежная, как лепесток, — есть у меня.
Но в клетке моей покидает меня сновиденье. Пою, соловей, ненавижу свое заточенье. Смертельную скорбь мне сулит одинокое бденье. На что мне Эдем, если путь мой — любовь и мученье, И рай — у возлюбленной в прахе у ног — есть у меня.
Встречавший — блажен, повстречавший тебя — истомится. Я дымом истаю — позволь пред тобою склониться. Я гибну от жажды — откройся в пустыне, криница! Струится коса твоя — как Зеравшан не струится! Коса твоя — море, волна-завиток есть у меня.
На след нападет — не упустит охотник марала. Тяжелой косою ты руки мне туго связала. Когда бы ты речи услышать мои пожелала, Ужели меня устрашило бы зависти жало? Рыданья и вечная жалоба: «Я одинок!» — есть у меня.
Народ разделяет мое неизбывное горе; Печальные розы моих терпеливых нагорий Ждут песен Фраги; потемнело Хазарское море: Какие дестаны в твоем заблудились просторе! И только отравленный мед этих строк — есть у меня…

Перевод А.Тарковского

ДНИ
Древнее вас, вершины гор, Идут полуживые дни. Возьмите, горы, мой позор. Душе моей чужие дни!
Я горьким сиротою стал, Я веткою сухою стал, Безрадостной весною стал, Встречая роковые дни.
Мамед-Сапа и Абдулла Исчезли; с ними жизнь ушла. Невеселы мои дела И сумрачны пустые дни.
Потомство сгинуло мое. Из рук я выронил копье; В Тавризе б я нашел жилье, Да помешали злые дни.
Махтумкули — безвольный прах. О боже, я в твоих руках! Гоклены, мой народ, в слезах: Ведут врагов глухие дни…

Перевод А.Тарсковского

ПРИДЕТ
Того плохим я назову, кто, не сдержав слепой порыв, В горячке схватится за меч и в безрассудный гнев впадет. Кто, ради прихоти пустой влюбленных грубо разлучив, Над горем потешаясь их, сам припеваючи живет.