Выбрать главу

Перевод Г.Шенгели

МИР-ИГРОК
Многих мир в игру вовлек: Нечет выпадет иль чет — Мир, безжалостный игрок, Схватит ставку — и уйдет.
Где кочевья мусульман? На престоле Сулейман Долетел до звездных стран: Стал землею в свой черед.
О, мой щит и Кыблагах, Многомилостивый шах! Ибрагим вернулся в прах, И любой из нас умрет.
Заклеймив свою же грудь, Завещая: не забудь! — Кто смеясь, в последний путь, Кто рыдая, побредет.
Розу гибель унесла. Вьется по ветру зола. Юную сожгли дотла, А поблекшая живет.
Всем на свете суждена Могильная пелена. Что тогда твоя казна, Суетной Адамов род?
Полно, вздора не мели, Неразумный сын земли! А из глаз Махтумкули Кровь горячая течет…

Перевод А.Тарковского

ДЫМ
Ткань долговечности тонка. Что на людей надето — дым. Их кровь, текущая с клинка,— Скользящий без запрета дым.
Не увлекайся суетой; Весь этот мир — ночлег пустой. Трудней сказать: «Кочевник, стой!» — Чем сохранить для света дым.
Над мертвецом заржет скакун, Коня взнуздает тот, кто юн. Но умер нищий и Карун, Весна — огонь, а лето — дым.
Сгорит нарушивший обет. Спасенья миру тоже нет. Мы смерть вкушаем, как шербет, Но в запахе шербета — дым.
Кто обойти свой хочет срок, За гробом будет одинок. Для тех, кем не был чтим пророк, Слова его завета — дым.
Продажен мир, Махтумкули,— Притон, куда всех шлюх смели; Для девки ложе застели И убедись, что это — дым!

Перевод М.Тарловского

РУКА МИРА
Душа и сердце болью изошли, В тоске забились под рукою мира. Я застонал, — семь поясов земли В тоске забились под рукою мира.
На злобный мир я в страхе поглядел; Дана разлука любящим в удел; Мужи, не завершив бессмертных дел, В тоске забились под рукою мира.
Коварный мир, ты суетный блудник! Не угадаешь — кто твой временщик? Шах — нищим стал. Ребенок и старик В тоске забились под рукою мира.
Безумец, золото копивший, — где? Для милой родину забывший — где? Мой гюлистан, весной оживший, — где? В тоске забились под рукою мира.
От песни этой в трауре народ. Молчишь, Фраги? Язык твой был как мед. Твой взор, твой лик, твой стан в плену невзгод В тоске забились под рукою мира…

Перевод А.Тарковского

ИЗМЕНИЛО МНЕ СЧАСТЬЕ…
Изменило мне счастье, мучительный мир! Скинуть с плеч невозможно твой тягостный гнет. Нет лекарств для меня; я печален и сир. За тобою по следу мой разум бредет.
В белый саван оденется тело мое — Ты на чашу весов положил бытие. Я, безумец, из рук твоих принял питье. Что ты делаешь? — В кровь превращается мед.
Каждый помысел мой тлеет в пламени зла; Я взлететь не могу — ты подрезал крыла; Золотая казна моя в землю ушла… Бренный мир, я твоих не желаю щедрот!
На базаре твоем заблудилась душа; Плоть моя истомилась, любовью дыша. Плыл я по морю, к пристани дальней спеша, Но кипучей волной захлестнуло мой плот.
Дивный муж посетил меня в горе моем; Следом юноша некий пришел, а кругом Черный ветер свирепствовал в мире ночном, И над юртой незримый дрожал небосвод.
Кто мой гость? Кто пятнадцать стремянных его? Он в огне, но его не горит естество; Слово мужа — пророчество и волшебство, И без лука он стрелы пернатые шлет.
Кто — крылатый — означил земные пути, По которым Исе предстояло пройти? Ни слону, ни коню переправ не найти, Если гнев его ливнем на землю падет.
Восемь дней горевал, десять дней тосковал И безмолвные слезы в тоске проливал, И спустился я в дол, перейдя перевал. Словно гнал меня дэвов озлобленных род.