Выбрать главу
Кто-то хвалится тем, что к любимой идет; У кого-то истерзан молчанием рот. Ты горел на огне повседневных забот, Ростовщичеством кончилось это горение.
Божье имя назвать невдомек одному; У другого подруга — что месяц в дому. А моя начинает с утра кутерьму, И до тьмы пребывает мой дух в раздражении.
Кто-то мир называет обителью слез И горюет, что рок его близких унес; Чей-то лик по весне был румянее роз, А потом проступило уродство и тление.
Кто-то прожил до старости в темном углу, Кто-то лжет, кто-то молча потворствует злу; Этот жив, тот уходит в загробную мглу, Та блудница свое восхваляет падение.
Кто-то желчь ядовитую выдаст за мед; Кто-то кривду посеет и след заметет; Кто-то в гроб свои тайны с собою возьмет, А мои — разболтало мое вдохновение.
Одному закатившейся младости жаль, На другого и юность навеет печаль, И на поясе подлого яркая шаль Проклинает вседневно свое поношение.
Что за сны предо мной чередою прошли! Голос твой не звучит мне из чуждой земли. Жизнь влачит в унижении Махтумкули,— У ничтожества жалкого он в услужении.

Перевод А.Тарковского

ОБРАЩЕНИЕ К РОКУ *
О рок, награди нас своей благодатью, Лицом повернись к нам, будь чуть подобрей. Безвременно в землю легли наши братья, Невинные, ставшие жертвой твоей.
Ты — волк, мы — овечки, да это не внове! Клыки твои красными стали от крови. Ощерясь, ты снова стоишь наготове. Опомнись, помилуй несчастных людей!
Ты давишь без петли, сечешь без кинжала. Забыть твоего мы не в силах оскала… Ужель твои козни начнутся сначала, Ужель утоленья нет жажде твоей?
В пощаду не веря, и дети, и внуки, Мы все простираем в мольбе наши руки. Зачем, обреченный на смертные муки, Страдает твой раб до скончания дней?!
О Махтумкули, каждый день на рассвете Шли небу слова справедливые эти. Ведь идолы даже все слышат на свете. Достигнешь ты бога молитвой своей!

Перевод В.Ганиева

В СВОЙ ЧЕРЕД
Ну кто, друзья мои, постиг То, что судьбе на ум взбредет. Ведь всякий час и всякий миг Удар предательский нас ждет.
Предстанет смерть, разверзнет пасть, Умрет в тоске, кто пожил всласть. Земля питает к плоти страсть, Тиски сжимает в свой черед.
Тех, кто доверчив, ждет просчет: Сто тысяч раз им рок солжет. Он их скота не сбережет. Достаток — сон, а сон пройдет.
Зерном, насыпанным в силок, Завлек доверчивого рок. Не верь тому, что под шумок Тебе предскажет звездочет.
Фраги, все тоньше жизни нить. Недолго смертному ходить. Проси судьбу повременить Она к тебе не снизойдет.

Перевод М.Тарловского

НЕ СПИ!
Ты, названный божьим рабом, С аллахом считайся, не спи. Мир этот исчезнет потом, Скорей просыпайся, не спи!
Пусть жизни бездонна река, Ты здесь не пребудешь века, И юность твоя коротка. Трудись же, старайся, не спи!
Нетленной вселенной народ, Тебя не дождавшись, уйдет. Готовься! От мелких забот Скорей избавляйся, не спи!
Коль нужен тебе мой совет: Пленен суетою сует, За все понесешь ты ответ. Будь смел, не скрывайся, не спи!
Пусть мира конец этот сон, Крик детства и старости стон Мгновенны в движенье времен, Но ты не сдавайся, не спи!
Пусть ищешь почета себе, Мирской отдаваясь борьбе, К чужой равнодушен судьбе, Греху не предайся, не спи!
Не меряй все блага грошом, Что толку в богатстве большом, Корыстным не стань торгашом. Добром занимайся, не спи!

Перевод А.Кронгауза

ДАЙ ИСЦЕЛЕНЬЕ МНЕ
Средь этих выжженных песков ты сжалься надо мной. Создатель сущего, Субхан, дай исцеленье мне. Моей измученной душе, истерзанной, больной, О врачеватель смертных ран, дай исцеленье мне!