Останови на мне, хоть раз, свой пламенный зрачок.
Бесплодно жизнь моя прошла средь суетных тревог.
Услышь мольбы мои, Ильяс, ты, Зикрия-пророк.
Коус премудрый и Умран — дай исцеленье мне.
Я сердцем и душой ослаб, как старец Ибрагим,
Моя Кааба далеко, и я не пилигрим.
Шепчу я пересохшим ртом, простерт и недвижим;
Гозли прозревший и Сельма» — дай исцеленье мне.
Я корень сохнущий а песке, нет у маня ствола.
Господня воля у меня наследника взяла.
Властитель духов, дивов царь и ты, чья власть светла,
Провидец мудрый Сулейман — дай исцеленье мне!
Хотел о помощи взывать — теснится вопль в груди.
И вместо слез из глаз моих кровь брызнула, гляди.
К чему мне жить, где цель моя, что будет впереди?
Ответствуй, добрый Пеливан — дай исцеленье мне.
Обетованная страна мне чудится везде.
Там тигры кротости полны, там места нет вражде.
Искал тот край Махтумкули, но где он, люди, где?
О лекарь ласковый Лукман — дай исцеленье мне!
Перевод Т.Стрешневой
ТЫ ВИДИШЬ ПОМЫСЛЫ МОИ, АЛЛАХ!
Ты видишь помыслы мои, аллах!
Благочестивей их и чище нет.
Но почему едой пресыщен шах
И ни зерна у братьи нищей нет?
Один богатства копит круглый год,
Другой иссох от горя и невзгод.
Ударит молния и дом сожжет,
У бедняка и пепелища нет!
Джигит в парчу и золото одет.
Он щедростью своей пленил весь свет.
Но для него же в восемьдесят лет
Другого места, чем кладбище, нет.
Один в лохмотьях, а другой богат.
Те платят дань, а те благотворят.
У нищего всегда унылый взгляд;
Приюта у Него и пищи нет.
Махтумкули! За все благодари!
Молитву всемогущему твори!
Судьбе послушны все — рабы, цари…
Не скрыться им а свои жилища, нет!
Перевод Ю.Нейман
ДРУГ
Мир нищ, как степи без полыни, друг.
В моей душе один отныне друг.
Друзьям былым уже не верен друг.
От слов твоих душа в теснине, друг.
Согнув свой лук, мне сердце ранишь, друг.
Но жалоб нету и в помине, друг.
Разлет бровей твоих прекрасен, друг,
Прекрасней нет их строгих линий, друг.
Не забывай о милосердье, друг.
Сломай копье своей гордыни, друг.
Лишив надежды быть с тобою, друг,
Бросаешь друга ты в лавине, друг.
Махтумкули — богат любовью, друг.
Отринь его — и он в пустыне, друг.
Перевод Ю.Гордиенко
МНИТ
Мнит скворчонок себя соловьем,
Воробей себя соколом мнит.
И себя в заблужденье своем
Холм горою высокою мнит.
Данник лени и раб анаши,
Подкупая льстецов за гроши,
Никогда не имевший души,
«Я с душою глубокою» — мнит.
Всем известно, что уксус не мед,
Но за мед он себя выдает.
Садом стать, что годами цветет,
Хворостина убогая мнит.
Ничего не могу я понять:
Хилый дивом готовится стать.
А на скачках осел обогнать
Скакуна крутобокого мнит.
Удивляйся, Махтумкули:
Этих к мудрости тропы вели,
А глупец себя солью земли,
И без поисков Истины, мнит.
Перевод Ю.Гордиенко
КОЛЬ ТЫ
Коль ты всех судишь слишком строго,
Всем нудно от твоих бесед:
Приятней верный пес намного,
Чем изолгавшийся сосед.
Закон судьбы — игра, измена;
Твое богатство — в море пена,
И отвернется постепенно
От разоренного весь свет.
Собака золота не ценит;
Глупца ученье не изменит;
Тебе беда узду наденет,
Коль ты лентяй и дармоед.
Коль молишься ты со смиреньем,
Ответит бог благословеньем,
Но отвернется он с презреньем,
Коль нарушаешь ты обет.
Махтумкули глубоко слово.
В нем смысл найдется для любого;
Гони бесстыжего и злого,
Нечестным в доме места нет.