Перевод Г.Шенгели
ДУША ТВОЯ ЗЕРКАЛОМ РЖАВЫМ БУДЕТ *
Хочешь волосы красить? Грецкий орех
С маком вместе хорошим составом будет.
Если зол ты, язык введет тебя в грех,
И душа твоя зеркалом ржавым будет.
Тот, кто зло почитает высшим из благ,
Тот в конце концов попадает впросак.
Будешь добрым — с тобой примирится враг.
Будешь зол — каждый шаг твой неправым будет.
Тот, чей прав не терпит дурного словца,
Будет веру свою хранить до конца.
Если сердце утратит веру в творца»
Почернеет и корнем корявым будет.
Сын Адама, влачащий грех пилигрим,
Молвишь доброе слово — благодарим.
Мы не ведаем правды, но делом своим
Будешь в мире прославлен, коль правым будет.
Многозначна речь твоя, Махтумкули,
В ней не многие что-то постичь могли.
Столь различны люди и страны земли,
Но у многих суждение здравым будет.
Перевод А.Ревича
НА ГУЛЯНЬЕ
Тот, кто в Истину влюблен,—
Весь в круженье, весь в движенье,
Он сияньем ослеплен,
От любви — в изнеможенье.
Светом Истины согрет
В рубище Ходжа Ахмат,
Он глядит на божий свет,
Трепеща от восхищенья.
К небу рвутся дерева,
Из земли растет трава.
Дервиш Истины слова
Изрекает в озаренье.
— Стань безумцем! Стань святым!
Стань родным сердцам людским!
Завещал нам Ибрагим:
Радость — в жертвоприношенье!
На святой горе Синай
Сам господь явил нам рай.
В созерцанье пребывай,
В непрерывном постиженье!
Тот, кто божий лик узрел,
Двух миров познал раздел.
Чти Коран — великих дел
И законов изложенье!
Я, Махтумкули, весь пыл
В службу Истине вложил.
Тот, кто Истину забыл,
Да останется в забвеньи!
Перевод Ю.Нейман
ОДНИ МУЧЕНЬЯ *
Под ярмом, гонимый Роком, ты плетешься бледной тенью.
Чем окупятся страданья? Что нас ждет? Одни мученья.
Кровью сердца обливаясь, будешь ратовать за правду.
Ошибешься ненароком, кары жди за прегрешенья.
Ел ты, пил и безмятежно спишь, обняв свою подругу…
Не назвать ли это счастьем? Это всё — грехопаденье!
Чары женские и яства, пересуды на досуге —
Эта слабость человечья изначальна, без сомненья.
Только я не сразу понял эту истину простую
И легко попался в сети, не придав словам значенья.
О Махтумкули, всё диво, что творится в жизни с нами:
Вероломный Рок обманом обрекает на мученья!
Перевод В.Ганиева
СПЛЕТНИК
Ждет суд тебя за подлый твой язык,
Ты не избегнешь страшной доли, сплетник;
Уймись! Молчи! Ты клеветать привык,
Ты причиняешь много боли, сплетник!
В аду ты будешь громом оглушен,
В костер падешь, на льдистый сядешь трон,
В язык вопьются змей и скорпион.
Ты почернеешь поневоле, сплетник!
Твоих друзей твоя отторгнет ложь;
Твой грех — как жернов: спину ты согнешь;
Ты из геенны к богу воззовешь,—
Но небеса не далеко ли, сплетник?
Фраги сказал: лжец, сам себя вини
В том, что ты стал позором для родни;
Сам на себя в отчаянье взгляни
И ужаснешься поневоле, сплетник!
Перевод Г.Шенгели
КОГДА ПРИДЕТ КОНЕЦ
Бескостным создал ты меня сначала, наш отец!
Дал в материнском лоне плоть и душу мне, творец!
Меня впустил ты в бренный мир, — как в сказочный дворец.
Но стал я жертвою страстей, восторженный глупец…
Что сотворишь еще со мной, когда придет конец?
Иной кружится день и ночь, ища земных утех.
Там стерегут свое добро, а тут — гульба и смех.
О боже, я, твой жалкий раб, молю один за всех:
Яви нам милость, не вменяй любой проступок в грех,
Когда закончим путь земной, когда придет конец!
Глядишь: сегодня человек, кощунствуя, грешит,
А завтра он в земле сырой, в могильной тьме лежит.
Кто в твой последний, страшный час на помощь поспешит?
— Безумец! — говорит земля. — Ты будешь позабыт,
Едва свершится жребий твой, когда придет конец…