Выбрать главу
Тени дырявые, пулей пробитые стены, Тени Бельвиля и тени Сент-Антуан! В утреннем свете уже от страха рыдает измена. Галльский петух трижды кричит сквозь туман.
1944
Перевод Д. Самойлова.

ЭПИТАФИЯ ГЕРМАНСКОМУ СОЛДАТУ

15 октября 1944 года штабс-фельдфебель Фишер взорвал склад боеприпасов германской армии близ Лориента и стрелял в подоспевшие части СС, пока не был убит.

Вот парашюты в небе зацвели. Плывут на смерть орудий корабли.
Под знаком рун на сбор идут войска. И смех горгон — как пушечный раскат.
Чужая кровь. Чужой войны закон. Чужое поле топчет мертвый конь.
Это двух песен славная земля, Здесь в рог трубил племянник короля.
Скажи, Европа, ты еще жива ли? Какие кузни цепь тебе ковали?
В ночи германской слышен твердый шаг, В глаза солдатам смотрит мертвый мак.
Германия, суровая отрада, — Старинных песен ей уже не надо…
Пусть грянет выстрел над полком моим, Как безутешный белый серафим!
Пусть ангел смерти вам посмотрит в очи, Вам, прятавшим под руной сердце волчье.
Пусть две страны услышат в темноте Пароль и отзыв: Freiheit — Liberté!
1944
Перевод Г. Ратгауза.

БАЛЛАДА О ДАМЕ НАДЕЖДЕ

Хозяйка сна, подруга эшафота, Предсмертный хрип, веселая сестра Голодных толп, наркоз, полудремота, Сиделка возле смертного одра, Последний хворост в пламени костра; Когда сердца дрожат в ознобе страха (Чадит заря, а на рассвете — плаха), Тогда деревенеющий язык Зовет тебя, магическая пряха, Надежда — королева горемык.
В дремучем мире дьяволов и змей Ты призрачна, светла и невесома. Прислушалась ты к жалобе моей: Двенадцать бьет… Полночная истома… Я за тобой из города, из дома В багровую безбрежность побреду. Прости… Ты знаешь: я попал в беду, Распят и колесован… В смертный миг Приди, прильни ко мне… В жару, в бреду… Надежда — королева горемык.
Ты в жажде — утоление желанья, Ключ — пред тобой раскроется стена. Святая смесь предчувствия и знанья. Убита вера, правда казнена. Ты ненавидишь, ты любви полна. Ты, нищенка, гонимая жестоко, Вдруг вспыхнешь красным заревом с востока, И будит спящих петушиный крик. То пропадешь, то вынырнешь до срока, Надежда — королева горемык.
ПОСЫЛКА
Тебе мы служим верно, без упрека. Ты — лед и пламень. Ты горишь высоко. Ты прошлое. Ты — будущего лик. Ручей, в пустыне спрятанный глубоко. Надежда — королева горемык.
1947
Перевод Л. Гинзбурга.

ПОРА ЧУДЕС

Пора чудес прошла. И лампы дуговые Померкли за углом. И стали отставать Часы. Пугают нас их звоны роковые. Все кошки ночью стали серыми опять. Купцам и храбрецам пришла пора смириться. Как душен этот стих! Вскрик вспыхнул и исчез. Приметы стен твердят и уверяют птицы: «Умчалась молодость. Прошла пора чудес».
Ах, было время поцелуев, клятв, печали. Оружье заперто, а смерть отворена. И на закате сладком ласточки кричали. Забыт насущный хлеб, надежда лишь нужна! И те полуслова, чей звук во тьме чуть слышен, Неясны были нам, как вещий бред волхва. Все помнится: «Когда мы пели время вишен!..» Как пахла горечью тумана синева!
Еще мне помнится коварный путь позора. Перед броском — колючей проволоки стыд. И правда в пелене туманных слов фразера. И с фау в сотый раз был начат алфавит. Оружье тех, кто прав, тогда от слез мерцало. Потом ладью любви сгубила глубина. Еще в моих ушах сирена скрежетала, Когда был допит страх с остатками вина.
Смысл старых книг легко усваивали дети. Нож, вспыхнув на столе, светился горячо. И вечером душа дышала, как в клозете, Поимкою убийц шикарных. И еще Немало горьких клятв припомню об отмщенье… Лёт диких лебедей мне слышится вдали. Кровоточат слова. Возможно ль возвращенье? Прошла пора чудес. И годы зря прошли.