Выбрать главу
И как солдаты за вождем, за славой, Мы все следим за узкою стопой, Той неустанной. Твердой. И кровавой. Что топчет камень. И выходит в бой.
Но ясный знак ее судьбы и воли Увидишь сам. Она тебя вела, Смотри теперь: всей силой нашей боли Распахнуты победно два крыла.
И лестница плывет. И, став судьбой, Богиня боя встала над тобой.
Лувр, Париж, 1942
Перевод Г. Ратгауза.

БОЛЬ ГОРОДОВ

Боль больших городов, исказившая облик земли, Повели мне вещать и убийц проклинать повели, Чтоб тройного проклятья отвергнуть они не могли!
Ибо с наших деревьев листву оборвали они, Мы ограблены ими, лишились прохлады в тени: Как сердца наши стонут в безжалостно знойные дни!
Кровью брызжут фонтаны, на площади — кровь до колен Оскверненные рощи попали в бессмысленный плен. И рыдают во мгле голоса ослепленных сирен.
Злые недруги жаждут из ласковых наших детей Сделать юных убийц, всех на свете наглей и лютей. В Лету челн их летит, тяготит его бремя смертей.
Наших женщин они понуждают младенцев плодить, Чтобы пушечным мясом безглазую бойню кормить, Спелый колос спешат ненасытным огнем погубить.
Многоликая смерть усмехалась в глазах палачей, Нас загнали они в лихорадку тюремных ночей, Потому что свободе клялись мы всего горячей.
А машина войны все грозней, все свирепей ревет: Сыновей наших мозг на проклятую смазку идет, А из их черепов недруг брагу кровавую пьет.
Над Заливом безветрий есть город без песен и слов[1], В безысходном молчанье его обступивших валов, Нынче всюду зовут его Городом Мертвых Голов.
А над Тибром, где прежде был взыскан я лучшей судьбой, Скоро грянет Отмщенье пронзительно-гневной трубой, — Ах, Подделка под Цезаря, что тогда будет с тобой?!
Я Испанию слышу. Столица со мной говорит. То в лохмотьях развалин встает непокорный Мадрид. То над сердцем рабыни заря упованья парит.
А над Сеной я вижу, как гроз нарастает каскад, Вижу ярость ночей и грядущего гнева раскат, Словно Делакруа — вижу деву в огне баррикад.
Вижу город туманный — он бомбами нынче изрыт. Цвет тумана багряный — британский парламент горит. Тает строгий и странный, над Темзой взлелеянный быт.
Ясно вижу Варшаву: в плену, в униженье, в гробу… Вижу сабельных молний, отмщающих молний мольбу. Барабанная дробь — это город вступает в борьбу.
И далекий мой город, всей этой печали очаг, — Отражаются сосны в озер пересохших очах, Все зачахло кругом. Лишь кровавый ручей не зачах.
И еще я скажу (только имени не назову) О столице столиц. Не видал я ее наяву, Но твердил ее имя во сне, как благую молву.
Снилось мне, что стою я на площади, где мавзолей, Где, недвижен, он внемлет раскатам с кровавых полей. Из-под сомкнутых век светит взор твой, бессмертья светлей.
Разыграйся, Гроза! Размахнись и взорви небосклон, Пусть взметнется асфальт под ногами идущих колонн! Прорван фронт наконец! И тираны ползут под уклон.
Как прекрасен твой подвиг! А люди прекрасней стократ! Изменяется мир — близок день торжества и наград! Пусть мои заклинанья кровавых убийц поразят!
И готов я на все: раствориться готов, умереть В грозной поступи дней. Да останется впредь Только голос мой, вопль — только гнева фанфарная медь!
1942
Перевод А. Голембы.

МАНИФЕСТ К ШТУРМУЮЩИМ ГОРОД СТАЛИНГРАД

Над вами ночь, вас гложет боль тупая, Вы, может, завтра превратитесь в прах. Вот почему я в вашу смерть вступаю, Чтоб рассказать, о чем молчит ваш страх. Я стану вашим медленным прозреньем, Я покажу вам знаки на стене. И взглянете вы с диким изумленьем На демонов, бушующих в стране.
вернуться

1

Имеются в виду Афины.