Выбрать главу
Могучие братья далеко. Враг еще бродит по чащам. Он поджигает город. Каждый кругом — партизан. А каждый из нас одинок на поле кровоточащем, В ожиданье последних решений, приближающих к рубежам. Враг побежден. Вослед его разбитым бригадам, Одинокие и в победе, возвращаемся, помня одно: Что выбора больше нет. В грядущее путь не гадан — Куда-то — чтоб только не было одиночество суждено…
1943
Перевод Д. Самойлова.

БАЛЛАДА ОБ ИКАРЕ, МОЕМ СПУТНИКЕ

Памяти моего брата Альфреда, летчика Британских военно-воздушных сил, не вернувшегося из полета.

Каменные розы. Резкие крики павлинов. И — сквозь тяжелые двери — музыка, еле слышна… Сумрачный ужас глядел, как, храбрые крылья раскинув, К птицам ринулся я и меня приняла вышина.
Детские ресницы твои наклонились к приборам. В пепельном доме ночи ты остался один. По затемненной сцене метались призрачным хором Безнадежность и страх — друзья наших горьких годин.
О, безнадежность, сиротство! Ты полюбил их, Как облетевшее дерево, как играющий вал. Плавились солнца в тени твоих бровей острокрылых, Месть спала, и простор околдованный тихо дремал.
О, эти флейты сумрака, гулкобегущее море, И разноцветные вспышки, кусты грозового огня… Сон мой тихий баюкали несказанные зори, И языческий день встречал тишиною меня.
О Икар! Твой голос не слышу я. Где он? Он в лабиринт моей крови вступает, глух и незряч. Нас обманчивым сном окутал недремлющий демон, Вот пробудились мы, и детский слышится плач.
Воск упал на цветы, и каждая капля белела, Как Ниобеи слеза. Им доцвести не пришлось. Архипелаг сторожит твое безыменное тело Или во фьордах тебя белозубый целует лосось?
Слушай, слушай, Икар! Спасены из горящего круга, В бурной волне спасены наше молчанье и стыд. Что же ты прежде молчал? Ведь мы любили друг друга, И остывшая кровь братское имя твердит.
О, погоди, Икар! Ты пламя дерзкое высек, Ветром воспоминаний овеял нас твой полет. Молви нам слово привета, павший с торжественных высей! Мы, ожидая тебя, жадно глядим в небосвод.
О Икар, погоди! В краю невиданных ливней, Звездных великих дождей — там я тебя узнаю. Там я увижу тебя, и ты улыбнешься, счастливый, Все, что тебе суждено, сбудется в этом краю.
1944
Перевод Г. Ратгауза.

БАЛЛАДА О ГОРОЖАНИНЕ В ВЕЛИКОЙ БЕДЕ

Придет и минет летний зной. Но что нам дней круговорот? Ведь нас и летом и зимой Беда великая гнетет. Мы ль заслужили? Каждый раз Мы сами виноваты в ней, — Но время одолело нас, И угасает свет очей, И мрак все гуще и темней В горах, деревьях и воде — Сквозь вечность, в этот скорбный час К Тебе взываю я в беде.
С небес течет ночная тень. Сирены плачут в городах. Мы голодаем каждый день, А мертвецов питает прах. Из тех, кто умер, — каждый сыт, Они огнем не сожжены, Их адский холод не томит, — Они здоровы. Мы больны. Кошмары полнят наши сны. А смерть рассеяна везде; Органом боль во мне гремит: К Тебе взываю я в беде.
Все мертвые идут ко мне, Со мною преломляют хлеб. Во мне, как ветер в тишине, Звучит их музыка. Я слеп, Я сердцем чувствую беду: Их зов, склоняющий ко сну, Повсюду — в поле и в саду — Мне слышен: «Ты у нас в плену». Пес глухо воет на луну. О, сколько знамений! Нигде Спасенья нет. В жару, в бреду — К Тебе взываю я в беде.
Молитвенно склонив чело, В развалинах стою один. Туман всплывает тяжело Из темных замковых руин; А рядом — детский хоровод, И Книга — ныне, как давно, Повествование ведет, Что притч и вымыслов полно. Вначале было слово! Но Струится кровь под стать воде. И вот — небытие. И вот — К Тебе взываю я в беде.