Выбрать главу
Читал пожилой мужчина, думая про свое. Отцветшая женщина гладила выцветшее белье.
О деньгах кудрявый юноша мечтал — только где ж они? А пятый — я — сидел и молчал, чураясь своей родни.
И все, когда било десять, вставали и шли спать, желая «спокойной ночи», не желая друг друга знать.
Ведь каждому снилось что-то, что снится не в первый раз; касался зеленый месяц зеленых закрытых глаз.
Лишь пятый — маялся долго и был ото сна далек, вслушиваясь в безутешное дыхание четырех.
Он думал: на что надеясь, каждый из них живет безрадостной жизнью, полной мелких смешных забот?
Родители, брат — кто в мире ближе ему, родней — и дальше, чем эти трое с повадкой немых теней?..
Они в облаках витали — а в мире все шло кувырком — и погибли безропотно, как только грянул гром.
А пятому посчастливилось: чудом выстоял он… Порою ему казалось, что слышит он тихий стон.
Он вслушивался: почудилось. Никто его не звал. Шел этот звук из горьких мук, из страхов ночных вставал.
Он их искал в потемках. А чуть забывался сном — в узкой и длинной комнате сидели они за столом.
Зола остывала в печке. Били часы опять. Но с десятым ударом они не спешили вставать,
а только бледнели… Стрелка ползла на часах стенных. Он звал их — они не слышали. Проснувшись — не видел их.
Потом они сны покинули и не вернулись вновь. Но не потому, что меньше стала его любовь.
Не потому, что близких забыл он черствой душой… Просто печали зимние смывает вешней водой…
Перевод В. Топорова.

УВЕРТЮРА

Каждый кустик и стебелек, песчинку каждую в сердце сберег, каждый камень мой. Сны, которыми я живу, пути, что лежат предо мной наяву, все ведут домой.
Когда мне выпал изгнанья удел, зловещий колокол не гудел — как верил я в добро! Я время свое не стал отпевать, я знал, что будет он танцевать, отважный Фигаро!
Когда он слезы в груди скрывал, когда рыдания подавлял, ненависть жгла его: он свой менуэт танцевал в такт, пока не настал последний акт — возмездия торжество!
Как ловко шпагой орудует он! И пал интриган, и мошенник сражен — о, жалкие фигуры! Сердце, довольно тебе бушевать! Что это? Начали скрипки играть? Это уже увертюра?
Перевод Н. Локшиной.

ПОСЛЕ ВЕЧЕРНЕГО РАЗГОВОРА

Земля дрожит. В мирах — не продохнуть. По прежней жизни трижды крикнул петел. Закат Европы — кто ему свидетель, в смятенье тот, и грусть изъела грудь.
Последние?.. О будущем — забудь? Концу надежды нет конца и края… Но нам, Последним, руку подавая, встал Первый: там и здесь пролег наш путь.
Когда напев умолкнет наш унылый, когда мадонны робкие скользнут в молчанье сновидений, как в могилу…
Иные песни звонко запоют! Труд наших рук вольется в общий труд: грядущее! Оно ль нам не под силу!
Перевод В. Топорова.

ИЗ ЦИКЛА «ЭЛЬ ШАТТ»

ПЛАКАТЬ ЛЕГКО

Плакать легко, слезы падают сами, сами в горючий, зыбучий песок нашего горя и наших тревог падают слезы, струится поток слез, застывающих ледниками. Трудно смеяться… Смеяться и с просветленным лицом идти — так долго, пока придется, — по страданью. Быть молодцом! Смеяться, не унывать, бороться!
Рыщет и рыщет погибель вокруг! Тыщи и тыщи придумав уловок, голодом морит, палит из винтовок — Ирод, убийца, хозяин разлук! Горе — ни шагу из наших лачуг! Горем объятые, смертью и мраком, язвой и тифом, цингой и чумой, псов одичавших мы слушаем вой, впору и людям завыть, как собакам!