Выбрать главу
Плакать легко, слезы падают сами, сами в горючий, зыбучий песок… Трудно смеяться! Смеяться и в ужасе наших дней лишь стискивать зубы — сильней, сильней — и над руинами, пылью и прахом, детским плачем, болью и страхом не разрыдаться!
Нет, засмеяться! Поверить самим в нашу победу… Пусть грозен фашизм, — и пусть не померк еще ад кровавый, трудно смеяться… Но смех — это жизнь! Жизнь бесконечна и величава.
Перевод В. Топорова.

БЛАГОДАРЕНИЕ ЖИЗНИ

Что ж, и я прощусь с тобою, как мое настанет время, жизнь, нелегкое ты бремя, но доволен я судьбою.
Той судьбой, что мне открыла сокровеннейшие тайны и любовь благословила урожаем и цветами.
Гнутся ветви, спеют сливы, яблок тяжесть наливная, нет, не может быть счастливым тот, кто радости не знает!
Терном ты была колючим, и цветов благоуханьем, и подарком самым лучшим — ветра свежего дыханьем.
Ты, столикая, глядела то зловеще, то тревожно, только нас не одолела, — победить нас невозможно!
Нас в темницах запирали, но взрывали мы темницы и тебя мы заставляли нашей воле подчиниться!
С восхищеньем, словно дети, мы на новый мир смотрели, как вставали в новом свете улицы, мосты, тоннели.
Как неистовым потоком уносило дни и годы… Но друзья в бою жестоком свято верили в свободу!
Нет познанию предела, в безграничности Вселенной слышу песнь колосьев спелых: «Вечна жизнь! Любовь нетленна!»
О любовь! Сады и штольни, уголь, лес, руда и пламя! И плывет, качаясь, в поле воз с тяжелыми снопами!
О любви поют все краны, стрелы, балки, башни, срубы, ледники и океаны и дымящиеся трубы!
Тракторов стальная сила пласт земной взрывает смело, чтобы все кругом светлело! Не сидел и я без дела, жизнь, за все тебе спасибо!
Перевод Н. Локшиной.

НИЧЕГО ПРЕКРАСНЕЙ СЕРДЦА НЕТ

Ничего прекрасней сердца нет. Бьется в людях музыка живая. Ангелы, витая средь планет, слушают ее, не уставая. Ничего прекрасней сердца нет. Учится от самого рожденья тяжесть лет оно переносить, молоточком нежным бить и бить в толщу стен, песок сбивать в каменья и хранить глубин своих секрет. Ничего прекрасней сердца нет. Все ему перенести под силу: стены сбить и своды возвести… Все слышнее стук его всесильный, несмотря на холод замогильный — холод смерти на его пути. Но бесстрашно бьет оно, как било, разбивая боль обид и бед. Ничего прекрасней сердца нет. Сколько дерзновенного упорства в поисках его заключено! Ни единого единоборства проиграть ему не суждено. Жизнь, прими его! Оно — твой свет! Ничего прекрасней сердца нет.
Перевод Н. Григорьевой.

ИЗ ПОЭМЫ «БРАТ БЕЗЫМЯННЫЙ»

Посвящается Лотте

ТЫ МОЖЕШЬ НЕ СТУЧАТЬСЯ, — открыта дверь. Входи! А место для тебя вот здесь: в моей груди. Я жду тебя давно.
Мой старый, безымянный брат! Скорбя, терзаясь и мучась, с тобою мы долгие годы подряд делили общую участь.
Осенние бури деревья рвут, всю землю листвой замели. Но мы пронесли свое бремя! Мы сами — Буря, мы — Время, воспетые в давней поэме бродяги и короли!