Выбрать главу
Прошло тихонько детство сквозь меня. Вчера я взял его в свой сон с собою. Но, не дождавшись пробужденья дня, оно уходит вместе с темнотою.
Где вы, мои друзья прошедших лет? У берега мелькают ваши тени… Но рассветет — и ваш простынет след.
Перевод К. Богатырева.

МАЛЕНЬКИЙ ВОКЗАЛ

Шла зима. И фонари мерцали над вокзалом в тихом городке, а тебе чужие снились дали, в свете газовом качались пальмы, оставляя тени на песке.
В северных снегах неслись олени, за собой вздымая снежный дым, ветры в парусах тугих звенели, и мечты искрились и горели, как на солнце голубые льды.
Иль предчувствие? Соленым валом омывало белый замок твой, плыли по неведомым каналам корабли твои, и адмиралы в бурях рисковали головой…
Шла зима… Что о зиме ты ведал, ты, малыш, несущий груз мечты? Колдовал, и, словно знойным летом, фантастическим, манящим цветом вырастали на снегу цветы.
Оттого тебе судьба досталась в сотни раз прекрасней и щедрей. Разве все, что жизнью называлось, — близость, даль, явь, сон, печаль и радость — не увенчано мечтой твоей?
Перевод Н. Локшиной.

ТЯЖКИЕ ЧАСЫ

У кого тяжело на сердце — тот смотрит в вечернюю даль, где лес над откосом пожаром закатным объят, где синие тени на горы легли, как вуаль. У кого тяжело на сердце — тот смотрит в вечернюю даль… На закат… На закат…
Дверь отворилась — пустота взошла на порог, как зола, остывшая ночью в железной печи. У кого тяжело на сердце — тот совсем одинок. От одиночества он до костей весь продрог. У кого тяжело на сердце — тот заснул бы, коль мог, не дождавшись ночи.
Небо безлунно, беззвездно застыло впотьмах… Лес нахмуренный тих. Нет росы на лугах. У кого тяжело на сердце — тот вечера тишь постиг. Он ждет, что звезда на небе в любой появится миг. Но его звезда не зажжется, он знает. И вечера лик тяжко склонился, простор уступив ночи.
Перевод К. Богатырева.

НАСТАВЛЕНИЕ

Кто от души от своей и от сердца отрекся, того не утешит ничто — ни песня, ни радость, ни улыбка.
Кто не справился со своею тоскою сердечной, тот обрек себя на безделье, на ночь, тот способен бродить лишь осенней тропой бесконечной по шуршащей листве…
Но какой в этом толк? Для того ли влюбленно открываются губы и песню возносят уста? Кто забыл о душе, от того отвернутся цветы и бутоны, и земля, что прощает все слабости нам благосклонно, позабудет его навсегда.
Перевод К. Богатырева.

ПОСЛЕ ГРОЗЫ

Прежде все шумело — и снова тишь, притаилась белка в чаще ветвистой, и на цыпочках, тихо, словно мышь, пробегает испуг по кочкам мшистым.
На стволах выступает смола, как пот, и, как слезы, струится вода дождевая, но шальная мошка солнце пьет и по кругу вьется, будто хмельная…
Перевод Н. Локшиной.

ХОТЕЛ БЫ СТАРЫМ ДЕРЕВОМ Я СТАТЬ

Хотел бы старым деревом я стать, чьи дни неисчислимы и суровы, чьи вечно обновляются покровы, чьи корни неподвластны топору.
И в эти дни, когда пришла весна, когда посев тысячелетий всходит, кто там о смерти речь заводит? Я — нет!
Хотел бы старым деревом я стать, чтоб путник в час истомы полуденной передохнул в моей тени студеной… в такие дни, когда пришла весна.
Сквозь слой столетий сумрачных я буду навстречу солнцу прорастать сюда, в дни, о которых говорят повсюду: — Как здесь светло! Какое счастье жить!