Выбрать главу
Вина твоей преступной слепоты, себялюбивой, ищущей поблажек, в час, когда время царственно-сурово велит прозреть, — безмерна. Красота, тебя отринув, на тебя восстала!
И ты молчишь? И ты пребудешь нем? И ты блуждаешь в вечной Антарктиде, слепец неисправимый, чуждый всем? Ты ждешь, когда разверзнется могила? Взгляни — твой город пламени открыт. Собор Браманте рухнул! Лувр горит! И небо пишет Книгу Даниила!
И ты молчишь? И ты пребудешь нем? Посланец Вашингтона, генерал, у папы ждет почтительно в приемной. Он эскадрильи молча в бой послал. Разверзлось небо, хлынул дождь атомный И ты молчишь? И ты пребудешь нем? Спроси: зачем?                         Брат мой,                                        спроси: зачем?
Перевод Г. Ратгауза.

УМУДРЕННЫЙ ЖИЗНЬЮ

Умудренный жизнью, вдохновленный тем, что совершается сейчас, песни я слагаю, как влюбленный, о земле, о времени, о нас.
О земля!.. Юнцом я все земное оттолкнул когда-то и забыл. Страшно, если смерть придет за мною прежде, чем прощенье заслужил.
Чуть в ночи смежаю веки сонно — к ней, к земле, стремлюсь я в забытьи. И, забыв мучения свои, песнь о ней я буду петь в ладье Харона.
Перевод В. Топорова.

МИР ПРЕКРАСЕН

Мир прекрасен, я видел мир. Видел море и слышал сушу в летний зной и в зимнюю стужу, в городе жил я с окошком в сад и в пустыне, где смерчи свистят, и мир прекрасен, я видел мир. Видел, как люди спят, просыпаются, видел, как плачут и как утешаются, как по утрам на работу спешат, как, усталые, валятся с ног, видел, как плачут, как утешаются, живут — или только так называется, встают — и в толпу, где любой одинок, и ночью, усталые, валятся с ног (ведь каждый изверился, изнемог). И все же, собравшись с силой, встают, и руки — натруженные, работящие, — робея, но твердо друг другу дают, и снова становятся злыми, упорными, и нет им покоя, пока над горнами не запылают, как пламя, знамена и пламя знамен не возглавит колонны.
Перевод В. Топорова.

АВГУСТОВСКИЙ ВЕЧЕР

Серебряный серп луны косит в поле траву.
Из леса прыгнул ко мне ветерок — малыш, жеребенок жемчужно-серый,
а за ним, как могучий конь, тяжко бьет копытами ночь,
и бубенец на гривастой шее будит меня от сна.
Перевод Н. Локшиной.

ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ

Как долго сердцу моему еще уметь и мочь, взмывая жаворонку в лад? Где нас настигнет ночь?
Как долго сердцу моему из сердца рваться прочь и песни лить, как водопад? Где нас настигнет ночь?
Как долго сердцу моему (не пробуй, не пророчь) лететь сквозь годы наугад? Где нас настигнет ночь?
Я беден стал, я так устал, мне лет не превозмочь. А песня прочь уйдет сама, едва настанет ночь.
Но жадно я ищу рукой покой любимых рук… Ты знай, что песнь моя с тобой, раз ты со мной, мой друг.
Перевод Н. Григорьевой.

НОВЫЙ ОДИССЕЙ

К вечеру чащей застлала мое лицо легкая лодка луны. Из тысячи снов и догадок ушло мое сердце в ее серебристую даль.
Куда? Ради странствий, вечного поиска, ради ненасытности сумбурных открытий; нигде не остановиться, ни с чем не сжиться, — бездеятельным Одиссеем без Итаки?