Выбрать главу
Стихи, я вам дарую бытие — вы не для меланхолии актера, не для страдальческого взора, стихи, я вам дарую бытие не для того, чтоб в вас искать спасенья от горя, от нужды, от угнетенья, — стихи, стихи, оружие мое!
Когда еще входил я с вами в залы, — любовь к борьбе и мести призывала! — рабочий класс вели вы за собой, товарищей вы звали в бой, — и, как винтовку, вас рука сжимала, и вы звучали песней боевой.
И снова зал огромный полон света, табачный дым, огни, — в который раз! — я вижу пред собою сотни глаз, о, как прекрасно устремленье это! — и братья брата ждут — меня, поэта, — и братья ожидают вас!
А те, кто служит только чистым музам, — о, как они безвыходно бедны! Они для жизни сделались обузой, и голоса и зренья лишены, не связаны ни дружбой, ни союзом, — во мраке их стихи погребены.
О господи, — для грусти, для унынья не может ни минуты быть, пока преступники не сгинули в пучине, — и не должна устать моя рука, я заостряю лезвие клинка, и будет завтра — так же, как и ныне — разить кинжалом каждая строка!
Перевод Е. Витковского.

ОДИНОЧКА

Вы говорите: «Одиночка, страх…», но почему никто из вас не знает, каким пожаром страсть моя пылает, как много света в четырех стенах!
И я пою и меряю шагами пространство от стены и до стены, и звуки песен разрушают камень — таким огнем они напоены.
И потому становится мне ближе огромный мир за крепостной стеной, где братья бой ведут, и я их вижу, я рядом с ними и они со мной!
Перевод Н. Локшиной.

ЛИСТ ОРЕШНИКА

Сегодня в наш холодный узкий двор влетел с порывом ветра лист ореха через высокий каменный забор.
Мы руки протянули все за ним. Увядший лист напомнил нам о лете. Он в нас вселил тоску холодных зим.
Один из нас его схватил рукой и долго прижимал к щеке негладкой лист, опаленный летнею жарой,
потом отдал тому, кто сзади шел. Так все передавали по порядку друг другу лист, что к нам сюда забрел.
Перевод К. Богатырева.

ЧАС ТЯЖЕЛЫХ МЫСЛЕЙ

Голубая вечная чаша небосвода! Листья, травы, ягоды, деревья! …Нищие кочевники; кочевья нищих — вот и вся твоя свобода.
Свято все, что дарит нам природа, — птиц полеты, вечность голубая. Светит солнце в ясную погоду, этот мир в легенду превращая.
О, мы наше время растеряли! Мир считали жалкою химерой, блеском слов себя заколдовали… К миру подходя с такою мерой, мы химеры миром называли.
Перевод В. Топорова.

ПОЗДНЕЕ ЛЕТО

Коса поет в высокой траве, вечерний воздух теснит мне грудь, и я не в силах от счастья уснуть…
Как опьяняюще пахнут цветы, застыли, последнюю влагу пьют, душистую душу свою отдают.
И смерть еще так далека, и ясен звездный небосвод… и этот воздух… и этот год…
Перевод Н. Локшиной.

БОГЕМИЯ

I
Тают мгновенья — пространства частицы, время осеннее кровью сочится.
Призраков темный ряд ближе и ближе… Что там? Снопы горят фейерверком рыжим?
В небо летят шары? Дети играют? Ах, у подножья горы день догорает…
II
Ночью по дорогам незнакомым мы бредем, и речь чужая рядом. Звезды, что горят над милым домом, пристальным отыскиваем взглядом.
Нам Градчаны снятся, и домой мы спешим, твои целуем стены. Ты живи и будь благословенна, мученица Прага, город мой!