Выбрать главу

Владимир Липко передал богатый своеобразный мир образов Машраба, сохранил сложную традиционную форму его произведений.

Переводы В. Липко открывают русскому читателю, да и не только русскому, талантливого узбекского поэта XVII века.

А. Хайитметов

Газели

"Явившись в мир..."

* * *
Явившись в мир, я потонул в болоте бытия. Что знал я? Лишь немного слов сказать был в силах я!
Когда ж увидел я, что мир душе и телу враг - Я "Нет!" и "Нет!" в глаза ему метнул, как два копья.
Войдя в кабак, я ощутил в душе моей огонь. В мечеть войдя, я в ней угас, окоченел, друзья!
Всех откровений для меня ценней кувшин с вином. Ханжа! Молитва-для тебя, а мне — вина струя.
Пью одиночества вино, душа моя пьяна! В петле закончить жизнь свою — видать, судьба моя.
Безумства ради небеса и землю я отверг. Об этом громкая молва летит во все края.
Друзья, Машраб не виноват. Что может сделать он?! По одиночества реке плывет его ладья...

"Встав на путь любви..."

* * *
Встав на путь любви, молиться и посты блюсти нельзя. Совместить влеченье к милой с благом святости нельзя.
Покорительницу сердца увидав, бесстрастным быть, Мир души от разрушенья уберечь, спасти нельзя.
Если ты однажды вышел на дорогу нищеты, Дум о власти и богатстве прочь не отмести нельзя.
Если аромат любимой на тебя повеял вдруг - Разуму, долготерпенью не сказать "прости" нельзя.
О отшельник, с черноглазой встретившись хотя бы раз,- В откровеньях и в моленьях радость обрести нельзя.
Что безумному глумленье?! Все он в силах перенесть! Только разлученья с милой боль перенести нельзя.
О Машраб, ты брат Меджнуну, сердце очищай добром! Пятен в сердце ни водою, ни постом свести нельзя.

"Луноликую увидев..."

* * *
Луноликую увидев, сразу я влюбленным стал. Прелестью ее сраженный, навсегда смятенным стал.
Пламя страсти жгло мне сердце, душу жгло мою, но я Не гасил огня и в мире мотыльком сожженным стал.
Пусть я милую увидел в кабаке — не все ль равно! Я отверг и рай и веру — страстью опьяненным стал.
О насмешница, кокетка, что ты делаешь со мной?! От любви я стал безумным, нищим, разоренным стал.
Путь любви — в огне и в муках. Созерцая красоту Я горю, я догораю — в пепел обращенным стал.
Друг, не говори Машрабу о владычице души. От тоски по ней и так он весь опустошенным стал.

"Если прах я..."

* * *
Если прах я, для чего мне прозябание мое? Если милой нет, на что мне мирозданье без нее?
Без вина и без любимой в Мекку для чего пойду? Что мяе храмы и мечети — лавки ветхие, старье!
Ад вдвойне иль пять Иремов мне предложат — все равно! Если нет свиданья с милой, ад — гнилье и рай гнилье!
Если истина, открывшись, ясным солнцем не взойдет - Что мне пользы в ней? На что мне затаенный свет ее?
Я, поправ престол аллаха, в сущность тайн его проник. В небе — мрак. Так что ж сказать мне про земное бытие?

"Мой милый друг..."

* * *
Мой милый друг, цветок мой милый, я одинок, о, где же ты? Кумир, чьи розовые губы как лепесток, о, где же ты?
Уж сколько дней, пылая сердцем, зову тебя: вернись, приди! Кружиться буду над тобою, как мотылек, о, где же ты?
О, как томительна разлука с тобой, румяноликий друг, Ищу тебя, всхожу, волнуясь, на твой порог, но где же ты?
Мне горько, тягостно, мне больно, а ты утешить не пришла! Покой души моей, отрада, любви цветок, о, где же ты?
Глаза мои от горя слепнут, стенанья рвутся из груди. Прости, но я стенаний этих сдержать не мог, о, где же ты?
Обуглилась душа Машраба, и сердце стало шашлыком. Страшна разлука, как пустыня... я изнемог... О, где же ты?

"Увидеть милое лицо..."

* * *
Увидеть милое лицо, издалека хотя б, Пришел несчастный дивана[3], увидел и ослаб.
* (Дивана — юродивый.)
Пришла жеманница, пришла владычица души, Та, чья волнистая коса стан обвернуть могла б.
вернуться

3

Зуннор — пояс определенного цвета, который носили христиане, подданные мусульманских государей.