Ф и ш л (обращаясь к Томко). Пан учитель, комендант города майор фон Лукас попросил меня… об одном одолжении. Вначале я отказался, но потом… (Колеблется, кусает губы.)
Т о м к о (в ожидании). Я вас слушаю, пан Фишл.
Ф и ш л (все еще не решаясь). Когда я узнал, кто именно был арестован…
Ш у с т е к. Арестован?
Ф и ш л. Вернее, задержан… то я согласился… быть, так сказать, вашим посредником.
Т о м к о. Вот видите… (Возбужденно, всем.) Разве не говорил я вам, что все разъяснится?
Ф и ш л. К сожалению, я должен информировать вас о печальном событии… о коварном убийстве, жертвой которого сегодня вечером стал…
П о в и т у х а. Солдат?.. Мы уже знаем это, пан Фишл.
Ф и ш л. Знаете? (Заинтересованно.) А откуда?
Все молчат.
Т о м к о. Вам что же, велено и допросить нас, пан Фишл?
М а р и к а. Это я им сказала. (Просто.) Я слышала в городе.
Ф и ш л (обращаясь к Томко). Поймите, пожалуйста… То, что произошло сегодня вечером возле моего дома, имеет, разумеется, свои печальные последствия… Особенно для пана майора, поскольку это солдат из его личной охраны… И для меня тоже, потому что майор фон Лукас живет в моем доме… И для всех вас, ибо…
Б р о д я г а (с вызовом). В вашем доме? А почему именно в вашем?
Тишина. Фишл поворачивается. Медленно, внимательно разглядывает незнакомца.
Ф и ш л (стараясь сдерживаться, сухо). Насколько мне известно, приказ о предоставлении квартир для офицеров распространяется на всех граждан города. Не так ли? (Отворачиваясь от Бродяги, всем.) В любом случае майор — мой гость, а законы гостеприимства, я надеюсь, еще не умерли в этом городе… По крайней мере в моем доме…
Б р о д я г а. Это ваши гости? Мы же их сюда не звали!
Т о м к о. Молчите!
Напряженная тишина.
У г р и к (шипит). Заткнись, христа ради…
Ф и ш л. Я думаю, относиться к этому так более разумно… и более полезно.
Т о м к о. Извините, пожалуйста… (Примирительно.) Понимаете, в этой… сложной ситуации некоторые не в силах справиться со своими нервами.
Ф и ш л. Пусть хоть справляются со своими мыслями. (Более сдержанно.) В конечном счете ситуация ясна: майор фон Лукас был вынужден, узнав о покушении на солдата вермахта, отдать приказ… арестовать десять жителей этого города, как (запинается) …как заложников.
Ф а н к а. Как заложников?
А п т е к а р ш а. Я… я не понимаю!.. (Умоляюще.) Объясните, пан Фишл, что это такое…
Ф и ш л (любезно). Если виновный найдется, всех вас отпустят… сразу всех десятерых, милостивая пани!
А п т е к а р ш а. А… а если не найдется?
Тишина. Все ждут. Мужчина в черном молчит и вытирает лоб платком.
Б р о д я г а (как бы про себя). Если не найдется… то нас повесят. Или в лучшем случае — расстреляют. (Фишлу.) Какой срок?
Ф и ш л (снова вытирает лоб платком, чуть слышно). До завтрашнего утра… до рассвета…
Ф а н к а. Когда восходит солнце, Ондрик?
Ф и ш л. Приближается зимнее солнцестояние… поэтому солнце взойдет только в шесть! (Глядя на часы, ободряюще.) Сейчас пока еще десять… До того времени преступника, я думаю, разыщут…
Т о м к о (удрученно). Надо полагать, пан Фишл, надо полагать…
С т а р и к (с отсутствующим видом). В Евангелии сказано: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от меня».
Ф и ш л (Томко). Это значит, что вы арестованы не как подозрительные люди, а как заложники! Я знаю, что преступника среди вас нет… поэтому я и согласился прийти… Ведь я знаю здесь почти всех… (Смотрит на Бродягу.) Кроме вот этого человека. (Обращаясь к Томко.) Кто он?
Т о м к о (пожимает плечами). Понятия не имею… Мы не знаем его.
Б р о д я г а (с сарказмом). Палачу все равно, знаете вы меня или нет.
О н д р е й. Палачу? Вы что… с ума сошли? Здесь же несовершеннолетняя! (Тянет Фанку в сторону.) Ей еще нет шестнадцати! И этот закон на нее не распространяется, пан Фишл… (Кричит.) Неужели ваш майор собирается убивать и детей?
Ф и ш л (тихо, бессильно). На счету любой войны есть, к сожалению, и дети…