Выбрать главу
Перевод В. Леванского.

КОГДА-НИБУДЬ

Когда-нибудь будут наши горсти светом полны. Строфы ночи, крылатые воды ударят волной в берега, почуют безглазый, суровый сон зверей в камышах после объятия, тогда мы станем у самой вершины, на воле, у самого белого неба, которое холодом веет и высится вдруг над горой ступенями света, и стынет, как лед, упавший со звезд.
К виску твоему, забыв обо всем, в тишине прильну я совсем ненадолго, кровь моя вступит прямо в сердце твое.
Перевод Г. Ратгауза.

ЗИМНИЙ СВЕТ

Я этой ночью обратился в слух, чтоб слушать, слушать вас, далекие реки, ваш первый лед и невесомый камышиный перезвон; деревня спит.
О детство смуглое, колодец обмелевший: тьму раз летела вниз, на дно студеное, бадья. Кто приходил? Кто отцеплял? Кто пил?
Домов моих темноречивых доброта. Тепло их слов заметено снегами. Ребячий крик и бабий шепот.
Сиреневое время; в текучем небе неподвижны птицы, бледнеет свет; вот небо встало над немым сараем, набитым доверху тенями.
И снова холода. Голубизна на крыльях голубиных снижалась ниже, ниже, небесной кровлей нависая над землей.
И крик охотника взбегал на косогор, где спал отшельник-снег. О чернота глубокая! Лучится светом твоя душа.
Перевод Георгия Ашкинадзе.

ЗОВЫ

Над склоном просторным, где соседствуют с лугом ограды, столбы, я был ветром и был нескончаемой речью потока, и вот я пришел, рухнул, безмолвный, в траву, мой вспорот висок, в моих волосах — сверчки.
Тот, кто ищет меня, над ветрами кружил, чутким ухом ловил голоса у прибрежья, в песке, где мороз обжигал, где иней бельмом затягивал око, а льдинка цветка становилась в полдень слезой.
Тот услышал меня. Я не заметил мужчину, опустившего в воду крючок. Бабы с лодки стирали белье. На берег вышел другой, ведя лошадей в поводу. Над плетнями, в тумане звучали два зова. Один серебристо звенел. Второй отвечал ему басом. Но в сумраке он заблудился в ветрах.
Перевод Георгия Ашкинадзе.

ДРИАДА

Свежесть березы от соков, дыханье в ладонях моих, и упругость коры, мягкость сосуда, но в глубине узнается порыв, стремленье ствола становиться ветвями.
Откинь, за спину откинь пряди свои, слышу я руками моими, и слышу сквозь свежесть, дуновение слышу, слышу ропот истока, подступает прилив, и дурманит гомон звонкий меня.
Перевод В. Куприянова.

НЕСКАЗАННОЕ

Тяжко расту в глубину, ворочаю почву корнями, моют их воды подземные, горькие воды — ты же летишь, моя невесомая птица, ах, как тебя свет омывает свистящий, только тревога моя держит покуда, держит тебя на привязи ветра земли.
Перевод В. Леванского.

СКАЗАНИЕ

Светел песок, и следы зелены, лес летучий, сумрак плывет в высоте, отливая металлом, рыба над кронами смутных деревьев, я сделать пытаюсь шаг, еще шаг.
Китеж-град, купола, и на улице там я стою,
безоко смотрюсь в тебя, к тебе подступаю неслышно, с тобой говорю, онемев.