Выбрать главу
Там, над бухтой, широко, под дождем воссияв из тумана, красуется радуга: мир, обещанный нам изначала.
Перевод Г. Ратгауза.

ОДА ТОМАСУ ЧАТТЕРТОНУ[3]

Храм Марии Редклифф багряным кряжем встал. Под сенью башен твоих, карнизов вязью, острых вырезов свода, льющих тени на стены,
здесь ребенок вырос вдвоем со словом, беззащитный, а по ночам — лунатик. Там, где встал обрыв парапета, слепо видел он город,
грузный в лунном свете, где в мире мертвых тяжкий труд могильщик влачил, вздыхая, там ушедший век призывал лунатик. Сон непробудный
вечен был — тогда уходил к друзьям он мир искать в объятьях своей подруги нежных, сонных, голову опуская в комнате тесной.
Нет, не стало древнее время ближе. Лишь сомнений эхо, пыля, взлетало в скрипе лестниц, в бое часов на башне мягком, совином.
Что добавить? Сгинул и он, и песни также, мрака полные. Мы влечемся каждый день к безмерному, но, всмотревшись, мы различаем:
все так мало, все так ничтожно мало, и всегда все то же: вот зеленеют с шумом ветви дерева — дважды, трижды, тысячекратно.
Тень живет под деревом. Он ни тени, ни следа отчаянья не оставил. Проблеск бледной молнии там, где встало облачко в небе
над тревожным Бристолем, жившим в страхе, мальчик пел на Эйвене, пел на воле, там, где были с детства ему знакомы росы и травы.
Ах, над ним шуршало крылом совиным детство. Как же он на чужих дорогах у моста нашел под дырявой кровлей вслед за объятием
смерть? Пришла, как чая глоток бесцветный, встала у стола и, костлявый палец приложив к листкам, прочитала надпись: Роули «Элла».
Перевод Е. Витковского.

ВИД НА МОРЕ

Останься, крик чаек, останься, пусть солнце, любимое нами, зачахло и ласточки не возвратятся. Расстреляны градом глубины зимы.
Друг, ты остался, друг с тихим голосом, легкорукий? Сумрак слушали мы и ветер. Я воду пил.
Скоро, скоро я полечу под пылающими парусами, лебедя обогнав, в безветренной мгле полечу, легкий, как тень.
Перевод Георгия Ашкинадзе.

О ПОТОКАХ

Ce n'était pas assez que tant de mers, ce n’était pas assez que tant de terres eussent dispersé la course de nos ans.

Saint-John Perse[4]
Процеженной сквозь зубы и клыки вернулась вспять вода, и вновь — прибой, прибрежье и леса из трепетного воздуха. Равнина встала во весь рост, означились на шкуре ярче складки — расселины, обрывы. А время облаком стояло в вышине, в себя впивая прозрачные ветра, вдыхая водопады света.
Ты помнишь, там ты родился, там, где птицей летело время в перьях розовых, желтых. То птица была, ты знаешь. Но, в горах проплутав, ты вслед за носильщиком вышел к равнине, к ее приблизился сну, и очнулась она, засветились зрачки под белесыми веками, зверь запел, обитатель парящих лесов, забывший давно о крылах.
Там оставайся, там, твои глаза плывут над морем, над белым потоком, белым даже во тьме, обступающей сердце, в той стороне оставайся, где рыжеволосые парни в рубахах из перьев нарядных вверх поднимают из голосов паруса навстречу ветрам.
Перевод Георгия Ашкинадзе.
вернуться

3

Томас Чаттертон (1752—1770) — английский поэт. Родился в Бристоле, в семье наследственных могильщиков кладбища при соборе Марии Редклифф. Писал баллады и более крупные произведения на стилизованном староанглийском языке, приписывал их авторство монаху XV века Томасу Роули. Попав в крайнюю нужду, Чаттертон покончил с собой в Лондоне, когда ему было неполных 18 лет. «Элла» — драма Чаттертона. — Прим. перев.

вернуться

4

Не хватит морей и не хватит земель, которые смогли бы остановить наш полет. Сен-Джон Перс (пер. с франц.)