Выбрать главу
Вдоль Томской дороги крестьяне ставят на окна квас и хлеб к ночи, чужестранец проходит, мимо шагает, никто не назовет его «пленным», а только «несчастным», у него была сотня имен, каждый мог его окликнуть.
Дорога, говорила Елизавета, тянулась, как летнее небо в пене цветенья, огромные деревья подпирали небо, но выпал снег, пришла Елизавета годы спустя, братья стояли на берегу, вышел внук на дорогу, удочку бросил в траву.
Перевод Е. Витковского.

ДЕРЕВЕНСКАЯ МУЗЫКА

Еду в путь последний свой с непокрытой головой на дубовом челноке стебли руты в кулаке и по дружеской толпе мой челнок плывет не тонет этот жарит на тромбоне тот долдонит на трубе те толкуют вдалеке: все он строил на песке
Над колодцем лыс и гол журавель — раздетый ствол а с него ворона: карр отобрать у дурня дар бросить руту на тропе но никто меня не тронет этот стонет на тромбоне тот рыдает на трубе от него — твердит народ — время скоро уплывет
Еду значит в мир иной с непокрытой головой лунный свет на льду лица у глупца у мертвеца сверху ходят по траве раздается крик вороний там играют на тромбоне там играют на трубе я лежу себе в песке стебли руты в кулаке
Перевод В. Леванского.

ДОРОГА К ДОМУ

Синь. Ветры. Высокая сосна. Ее журавль облетает. На лесистом склоне скромное беленое жилище, зеленое свеченье ивняка.
Ветер. Он вел меня. Я рухнул у порога. Он наклонился. Ему я не товарищ. Ведь я бескрыл и шапку вечером закинул к птицам.
Смеркается. Мышей летучих крылья касаются моих волос. Пусть сломан руль, не утону, как посуху пройду я по воде.
Перевод Георгия Ашкинадзе.

ОТЧЕГО МЫ ТВЕРДИМ

Отчего мы твердим о дереве, птице в полете, и о рыжей скале, разбившей зеленые волны, и о рыбе в кружеве пены, когда уже поздно и сумрак укрывает леса?
Эти краски, рисунки — игра, и, боюсь, не к добру.
Чей же сон я забыл: камня, дерева, птицы летящей, кто мне скажет? Или в потемки канут их голоса?
Боже, если ты есть и ты позовешь меня, боже, я помедлю, помедлю немного, пойду поброжу.
Перевод В. Леванского.

ЮНАЯ МАРФА

В травах забытья, в змеиных гнездах застывает желтая жара, прочь ступает зыбкая, как воздух, Марфа, истомленная сестра.
Тайну до сих пор скрывая в лоне, память о ночах хранит она, старину поет. На небосклоне, на земле заткала все луна.
В полном мраке, над заросшей кручей падает на камни узких троп. О, когда ты в лес придешь дремучий разыскать, рыдая, Марфы гроб?
Перевод Е. Витковского.

МИЦКЕВИЧ

Я перед рощей дубовой, замок затих, и свечу поставила мать перед ликом у Виленской брамы, над рекой неслись паруса, ястреб пронесся в дыму, над синевой, алый вечер за ним пришел.
Дни прошли в городах, дни прошли на дорогах, горный обвал по имени Крым, перед морем дорожная пыль поднималась, повозка катилась в степях Аккермана.
Я свыкаюсь со счастьем, я думаю: это легко, я думаю, голос мой крепнет, я ливень пью, головой прислоняюсь к стенам Парижа, небо я пью как уста, и я вижу ястреба, взнесенного ветром над рощей дубовой, река вьется внизу, на равнине, а там, в вышине, в предрассветных сумерках над лесами, над селами — день, пылающий гневом, мятеж. Я приду, утомлен болтовней и напевом шарманки, но в ушах все звучат призывы этюда, я привстану над пропастью, я жадно буду ловить зовы и звуки дрожащим алчущим ртом, я скажу: это легко.