Выбрать главу
В заросли аира пришел я и сплел мой дом. Улитка неслышно ползет по кровле. В линиях моей ладони угадываю твое лицо.
Перевод Е. Витковского.

КОНЕЦ ЛЕТНЕЙ НОЧИ

Вслед огням над водой чертополох вытягивает шею. На листьях ясеня птица расписалась клювом. У корней камыша пожары алых рыбьих плавников.
Против славы ополчилась пыль. Туманными столбами по равнине движется она, шагает по воде и мрачно трогает чистейший пламень.
Перевод Георгия Ашкинадзе.

АИР

Под парусом ливня носится вой, голубые крылья голубь распахнул над лесом. Сквозь папоротник шествует, сияя, свет с фазаньей головой.
Лети, дыханье, найди жилье, проникни сквозь окно и в светлом зеркале взгляни себе в лицо, затем беззвучно повернись, зеленый меч.
Перевод Георгия Ашкинадзе.

ПРИБАЛТИЙСКИЕ ГОРОДА

Свет без восхода-заката. Гладь воды, оживленная гибелью мотылька. Дождь есть дождь. Сквозь лохмотья небес прорывается ветер, сеет речной песок, дюну ведет за моря.
Свет возвращается через воды. Дождь отыскивает путь вслед за птицами. Пестрые доски на высоких руинах прибиты. На них надписи: «Было время травы».
Перевод В. Куприянова.

РЕЧЬ

Дерево, купол обширней, чем ночь с дыханьем долинных озер, с шепотом над тишиною.
Камни под ногой: жилы в дорожной пыли светятся долго, вечно.
Речь затравленная с губами усталыми на бесконечном пути к дому соседа.
Перевод Г. Ратгауза.

В ПУСТОМ ЗЕРКАЛЕ

В паводке света плывем лицами друг против друга, роща, сверкая, летит вверх над твоим бедром, молнии крик мой зовет, вы приходите издалека, молнии, пепел, хлопья пепла спадают с тебя, с одежды твоей.
Я склонился к плечу, вена на шее твоей вошла в мои губы, ты не падаешь, я держу тебя на руках, поднимаю над бездной тебя, веди же меня за собой.
Однажды принесу тебе снова глоток, в небеса полечу однажды, но все же спущусь, и ты услышишь мое дыханье, и поля услышат тебя над ветром, светлый луч заговорит с тобой.
Перевод Е. Витковского.

ГНЕЗДО ПТИЦЫ

Мое небо сменилось твоим, и моя голубка теперь перелетает к твоей, я вижу, две тени упали в овсяное поле.
Мы сменялись глазами и находим ложе: дождь, говорим, и целая повесть в одном полуслове. Зелень. Я слышу:
на мою бровь твои губы с речами птиц приносят былинки и перья.
Перевод В. Куприянова.

НОЧНОЙ РЫБАК

В листве еще не отболела тишина. Свет руками оперся о камень стены. От корней ускользает песок, спешит к воде. Песок, багровый, шагай по следу голосов, сквозь мрак иди и на рассвете выложи улов. Засеребрятся бледно голоса. Укрой, в тайник зарой, в прекрасную листву свой слух. А голоса поют: мертвое мертво.
Перевод Георгия Ашкинадзе.

КРИПТА. БРАНДЕНБУРГСКИЙ СОБОР