Выбрать главу
Перевод Георгия Ашкинадзе.

ОТСВЕТ

Смеркается. Поверх лугов бежит зеленая волна. В холодном свете молодой луны свист птичьих крыл.
Над берегами рек, вдали, где небосвод прибрежья обнимает, в тени лесов, мы вслушивались в песню. Пел пращур, шагая по оврагам.
Птичье сердце, легкий оперенный камень, ты с ветром падаешь в туман. Тебя равнина принимает. В траве след смерти, краткий, словно путь улитки.
Но кто же вытерпит меня, человека с закрытыми глазами, злым ртом, с руками, держащими пустоту, человека, который бредет вслед за потоком, умирая от жажды, и в дождь выдыхает время другое, которое не повторится, другое — немое, как облака? Ввысь взлетает гневная птица, крыла распахнув, отсвет, света мятежный двойник.
Перевод Георгия Ашкинадзе.

ВИЙОН

Ты просквозил, словно ветер, тропы Турени, камни больших городов, ты не вернешься.
Месяца нож за тобой, деревья и башни перед тобой скрестили копьями тени.
Кто это свищет вдали? Кого обвивает облачком легким хитона греческий бог воровства?
Шляпу долой! Не твоя ли лысина светит в зеркале смерти — в омуте каждом! Где-то у моря, где-то на Севере ветер кроет туманом крыши косые. В гнезде позабытом рыбачьем ты найдешь свой покой. Рыбаки утром вернутся, выпьют, сев у огня, и в масло кипящем на сковородке забьется белая рыба, мученье немое. Это и есть мой покой.
Перевод В. Леванского.

ВЕТРЯНАЯ МЕЛЬНИЦА

Свет, вспененный свет, над равниной крутая громада блеска, яростный грохот, атака бури с выдохом молний, жуть врастающей в небо стены.
Я шел по дюнам, в край безлесья, шагал без тени, без мечты с толпой жнецов. Стояла мельница, застывшая и старая, цепляясь тусклыми крылами за ветра.
Она в отлет стремилась вслед за журавлями, огромная на сером фоне неба. Ее издалека зима слепила белками диковатых глаз.
Сердце, ледяная птица, построй гнездо из плавников и кости в дупле, в бормочущей крови, останься у детей равнины, живи для них в тени из песен, танцев, отгородись ноябрьскою травинкой от снегов.
Перевод Георгия Ашкинадзе.

ДЕРЕВЕНСКАЯ ДОРОГА

Добродушен вид лета, шагает оно в обнимку с рекой, лукавое, жаркое. Распускаются розы. Скифский холод не за горами. Снаружи он — чистый пламень, от копоти черен внутри.
В той стороне, где небо бескрайне, пахарь идет, погоняя кобылу, он видит: в высоких ветвях рязанской березы сгущаются тучи, и дрожат берега, и качается степь.
Микула, пахарь былинный деревянной Руси, веди к водопою коня. Скоро мы запоем, строфы сложатся сами. В сумрак голос вонзится однажды, Чаадаева голос, воплем птицы, раненной в грудь.
Дорога: след колеса, копыта след, трава и пыль. Лицо земли — на дне реки, в песке, в моей душе. Оно останется навеки там.
Перевод Георгия Ашкинадзе.

ЦЕРКОВЬ «УТОЛИ МОЯ ПЕЧАЛИ»

Над камнем, над каменным сводом, в небе старинном качается купол из ветра, который с плотами приходит и песней, пропахший духом малины и терпким медовым дурманом, до ночи —