Выбрать главу
когда владыка полей седовласый, ясень, глаза округлив, застывает и, выбросив тонкие руки из туманного свода листвы, ладонями черпает горечь болот и питье подносит к губам.
Перевод Георгия Ашкинадзе.

СТЕПЬ

Голос пел. По сумраку шагала песня, по равнине, где нет ни деревца. Вокруг кустов свечение песка: из облачных высот луна скользнула вниз. У водопоя стада белесое пятно. Вот он пришел, чернобородый, пригнал коров. В окне запел другой.
Деревни, как мне дальше быть? Вдали течет большое небо. Об этом говорил певцу пастух. Его я слушал, стоя у дороги, спиной к селу.
Перевод Георгия Ашкинадзе.

ИЛЬМЕНЬ-ОЗЕРО, 1941

Одичалая местность. Напротив ветров. В столбняке. В песке захлебнулась река. Обуглились ветви: деревня как на ладони. Тогда-то и явилось нам озеро. День за днем — озеро. Из явного света. Белеет вдали колокольня, как призрак, ушедший с погоста. Вороний грай облепил белокаменной рваные раны. За ночью — ночь: озеро. Лес. Он по горло в трясине. Неведомой тени лицо ужаснуло матерого волка, нагулявшего жиру на пепелищах. За годом год — озеро. Свинцовый прилив. Волна нарастающей тьмы. Она однажды с неба смоет вороний ураган. Ты видел парус? Это — пламя. На просеку выскочил волк. Он слушает шелест зимы. Он воет на чудовищное облако из снега.
Перевод Георгия Ашкинадзе.

РОДИНА ХУДОЖНИКА ШАГАЛА

Еще дышат дома ароматами ветра лесного, голубики и мха. В облака темноты не спеша погружается Витебск, и глубже становятся звуки. Слышен редкий смешок, это пращур украдкой на свадьбу смотрит с крыши.
Мы летаем в мечтах. Но какою надежною силой задышали созвездия родины! Наши отцы — бородатые ангелы, с дрожащими ртами, с переливами крыльев пшеничных полей.
Это рядом грядущее, это зов пылающий рога, потому что темнеет и плывет, облака раздвигая, город алый.
Перевод В. Леванского.

ЗАПАДНАЯ ДВИНА

Здесь утро без конца и ветер без начала. Подернут дымкой старинный городок. Дремучие кусты. Зеленая ограда студеных берегов. Погоня ласточек к зениту за лучом.
Усталый, в полдень я пришел сюда, чтоб рухнуть на песок. Хочу дышать дыханьем рек, пить родники, земное пить, ртом припадая к тайнам глуби, укрытым в травах.
Хочу гореть в пожаре дня, руками раздвигая пламя, смотреть в тебя, поток, мужающий весной от половодья сил. Летишь — навстречу мгла, всплеск чаек, ярость волн: тебя встречает море. В его тени со дна доисторические жабры дышат в твое лицо.
Перевод Георгия Ашкинадзе.

ОГОНЬ И СНЕГ

Зарево, в белых березах — черные волны, дымные тучи, из них прыгает пламя, бешено пляшет огонь, есть упоенье плясками пламени, есть жажда огня.
В море — пролив, око огромного зверя настежь распахнуто, льются синие слезы, зелень ресниц, в тени — соленые скулы, есть упоение тенью, жажда прохлады.
Юноша, кто ты? Жажда пламени, жажда прохлады, танец заоблачный, соли соблазн, мечтанье о снеге. Бледный от нежности юноша, утром румяным сотканный весь из теней.
Снег и огонь — дыханье мое, я не умер. Оттого ты сегодня в огне, а завтра в снегу.