Перевод А. Косе
Предостережение Испании в том, что, став владычицей многих, возбудит она зависть и ненависть многих врагов, а потому ей всегда надо быть готовой оборонить себя
Гот, житель горных ущелий, сумелОбъединить вместе графства Кастилии;К быстрому Бетису, к водам ХениляВышли наследники доблестных дел.Ты получила Наварру в удел;Брак с Арагоном (брак равных по силе)Дал тебе земли Обеих Сицилии;Гордым Миланом твой меч овладел.Ты Португалию дланью железнойДержишь. Приводит Колумб-мореходГотов к пределам земли неизвестной.Но берегись, чтоб враги в свой черед,Соединившись, не взяли совместноВсе, что как дань тебе каждый дает.
Перевод Л. Цывьяна
Причины падения Римской империи
Фавор, продажная удача – боги,Вся власть – у злата, что с добром в раздоре,Кощун и неуч – в жреческом уборе,Безумье и стяжанье – в белой тоге;Достойный плахи – в княжеском чертоге,И в утеснении – людское горе,Науки, ум – в опале и позоре,В чести спесивец, пустозвон убогий.Вот знаки, что согласно предвещаютТвое падение, о Рим надменный,И лавры, что чело твое венчают,Гласят о славе, но таят изменыИ гром карающий не отвращают —Зовут его на капища и стены.
Перевод А. Косе
Сколь ни могуществен оскорбитель, он оставляет оскорбленному оружие для отмщенья
Вельможа, берегись затронуть честьТого, кто нищ, но силою гордится:Знай, коль сребра и злата он лишится,Оставишь сталь ему, чтоб счеты свесть.Оставишь право на святую месть,Оружие, чтоб торжества добиться:Народ голодный смерти не боится,Мечи у нищего народа есть.Кто верную свою погибель видит,Тот более погибели самойЕе причину злую ненавидит.Своей обиде предан он душой:Тем, кто его ограбит и обидит,Он отомстит – и отомстит с лихвой.
Перевод А. Косе
Сонет о том, сколь обманчива окажется наружная видимость, если судить по истинной внутренней сути
Ты смотришь, как проходит горделивоСей великан над праздничной толпою?Так знай – внутри он весь набит трухою,Простой носильщик тащит это диво.И кукле карнавальной терпеливоДарит он жизнь и дух своей рукою.Но тем, кто знает, что она такое,Смешон ее убор и вид спесивый.Таков величья образ преходящий,Которым суетно тиран гордится, —Роскошный мусор, пестрый и блестящий.Ты видишь, как венец его искрится,Как, ослепляя, рдеет багряница?Так знай, внутри он – только прах смердящий.
Перевод А. Косе
Равное преступление почитается неравным, если не равны свершившие оное
Коль Клиту суждена за преступленьеПетля на шею, а Менандру – трон,Кто будет, о Юпитер, устрашенПред молнией, что стынет в промедленье?Когда б ты дубом был от сотворенья,Не высшим судией, чей свят закон,Твой ствол кричал бы, кривдой возмущен,И, мраморный, ты б вопиял о мщенье.За малое злодейство – строгий суд,Но за великое – на колесницеПреступника в венце превознесут.Клит хижину украл, и он – в темнице;Менандр украл страну, но люди чтутХищенье – подвигом его десницы.
Перевод М. Квятковской
Вникать в закон – занятие пустое,Им торговать привык ты с давних пор;В статьях – статьи дохода ищет взорМил не Ясон тебе – руно златое.Божественное право и людскоеТолкуешь истине наперекорИ купленный выводишь приговорЕще горячей от монет рукою.Тебя не тронут нищета и глад;За мзду содеешь с кодексами чудо:Из них не правду извлечешь, а клад.Коль ты таков, то выбрать бы не худо:Или умой ты руки, как Пилат,Иль удавись мошною, как Иуда.[4]
Перевод А. Косе
Рассуждение о том, что имеющий многие богатства беден
Не накоплять, но щедрою рукоюДарить – вот, Казимир, к богатству путь;Пусть шелком Тира ты оденешь грудь —Нет места в ней душевному покою.Ты господин, но вижу пред собоюВсю твоего существованья суть:Ты раб своих забот, не обессудь,В плену томимый собственной алчбою.Ты душу златом мудрости укрась,Не попусти ее стать гробом злата,Поскольку злато перед богом – грязь.Не верь богатству – слово неба свято,Вот правда: обделен на свете семБедняк во многом, а скупец – во всем.
Перевод М. Квятковской
Покой и довольство неимущего предпочтительней зыбкого великолепия сильных мира сего
Пусть стол в заморских яствах у вельможи.Мне с кружкой кислого вина не хуже.Уж лучше пояс затянуть потуже,Чем маяться без сна на пышном ложе.Храни на мне мой плащ дырявый, боже, —Прикроет он от зноя и от стужи.Я не завишу от портных; к тому жеИ вору мало выгоды в рогоже.Мне трубочка моя подруги ближе;Чтоб влезть повыше, я не гнусь пониже,Не жертвую покоем ради блажи.Похмельная отрыжка лучше дрожи.Пускай деляга лезет вон из кожи,Мне – вакховы дары, ему – куртажи.
Перевод А. Косе
Картины из жизни кабальеро, предающихся праздности
«Была вчера прелестна донья Ана!»«Я обожаю ледяную воду».«Форейторы пусть подождут у входа».«Немедля денег раздобудь, Кинтана!»«Граф, ваш слуга. Уже рассвет? Как странно!»«Рысак отменный, и видна порода».«Эй, кучер, стой!» (Дворцовые ворота.)«Где камердинер мой? Позвать болвана».«Король кивнул, и очень благосклонно».«Клянусь вам честью, что за шут! Умора!»«Одры кузена добредут не скоро».«Цыганочке вручите два дублона».«Ах, все шуты – мошенники и воры».Столичные сеньоры,Пустые болтуны и вертопрахи,Забыв о совести и божьем страхе,Ведут такого рода разговоры.
вернуться
…удавись мошною, как Иуда. – По испанскому поверью Иуда повесился на своем длинном кошеле (то есть мошне).