Выбрать главу

Тщедушный человечек с интересом обернулся к дверям, потому что один из милиционеров наступил на осколки стекла и, нагнувшись, рассматривал их, желая понять, что это такое. Потом тщедушный человечек вопросительно взглянул на милиционера, неловко стоявшего посреди комнаты.

— Товарищ Михай, у вас есть о чем доложить?

— Да, есть. Я хотел проверить документы всей компании.

— Сейчас? А давно вы здесь?

— Я пришел недавно. Шел по мостку, и вдруг мне бросилось в глаза, что окно освещено.

— Недавно пришли? И все беседовали до сих пор?

Начальник пристально взглянул в глаза милиционера.

Тот ответил очень нерешительно:

— Я допрашивал их.

Начальнику не понравилась эта нерешительность.

— Я вижу, вино пили.

Это, в сущности, был вопрос, но на него никто не ответил.

Начальник обратился внезапно к Ваи-Верашеку:

— Вы кто такой? Ответила хозяйка дома:

— Антал Ваи-Верашек, художник. Он приехал к нам в гости из Будапешта.

Начальник удивленно взглянул на женщину.

— Я не вас спрашивал.

— Я Ваи-Верашек, — ответил художник охрипшим голосом.

— Вас я знаю, — обратился начальник к жене Духая. — Я интересуюсь теми, кого еще не знаю.

Он указал взглядом на Петура.

— Этот господин несколько под мухой. Должно быть, в вашем салоне насосался. — И он насмешливо оглядел красивую комнату. — Верно говорят, что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Он встретил нас несколько ехидно… — И вдруг обратился к милиционеру Михаю: — А вы какого дьявола торчали тут? Что делали?

— Пил с нами, — просто сообщил Петур.

— Я так и подумал. Потому вы и решили, что к вам новые гости пришли. Сколько выпил?

— Один стаканчик. Я сама его угостила, — торопливо сказала хозяйка.

— Оставьте, милостивая государыня, — вскричал вдруг Петур, — не берите на себя защиту! Это не рыцари. «Я сама его угостила». Силой. А он отбрыкивался, никак не хотел? Сознательный пролетарий. Ах он, бедняга!

Начальник холодно посмотрел на Петура, как будто ожидал, когда у того совсем развяжется язык.

Петур опомнился и замолчал.

Начальник сказал вдруг:

— Где-то здесь слышались и выстрелы. С водонапорной башни часовой доложил нам по телефону, что он слышал несколько выстрелов из этого поселка.

Все удивленно уставились на начальника, переглянулись и отрицательно замотали головами.

— Здесь никаких выстрелов не было! — перебил милиционер. Он говорил уже прямо и готов был отделаться и от начальника, и от самого дела, которое тот представлял.

— Вас я не спрашивал, потому что вы идиот. А кроме того, и продажная шкура. Можете идти. Ступайте в участок. Завтра утром явитесь ко мне.

Милиционер Михай, не сказав ни слова и не попрощавшись, удалился.

Квашаи попытался повторить так превосходно удавшийся трюк Духая.

— Какой-то треск слышал и я, и где-то поблизости. Был ли это выстрел, не знаю. Но очень похоже было на выстрел.

Духай подхватил:

— Я не слыхал, а у меня слух, как у зайца.

Начальник презрительно улыбнулся. Он задумался, потом сказал одному из своих товарищей:

— Какого черта могли они здесь делать?.. В цель, что ли, стреляли, по бутылкам?

Он подошел к двери, открыл ее, зажег спичку и стал разглядывать осколки.

— Все равно. Главное, что у кого-то из них есть огнестрельное оружие… Надо всех их обыскать по отдельности…

Петур сунул руку в карман.

— Пожалуйста, вот револьвер. Я не думаю, чтобы у кого-нибудь тут еще был револьвер.

— Вы уже давно должны были сдать оружие. Все сроки прошли. Еще в марте!

— Я был на хуторах и не знал ничего.

Начальник осмотрел револьвер, пальцами повертел барабан.

— Одного патрона недостает. Значит, один выстрел сделан, а остальные, видно, товарищу Шварцу померещились.

— Да, одного патрона недостает. Я выстрелил, я никогда этого не отрицал.

— Я же спрашивал, а вы не ответили. Я спрашивал о выстрелах.

— Меня не спрашивали… Я прострелил бутылку из-под вина.

— Гм. Если не в человека, то хоть в бутылку. Так, что ли?

И, как бы объясняя всем присутствующим, он произнес с поразительным спокойствием:

— Любопытная личность.

Револьвер он сунул в карман и задержал на нем руку.

— Ваша фамилия?

— Иштван Петур.

— Товарищ Шоймар, запишите фамилии и местожительство всех присутствующих. А гражданина Иштвана Петура мы возьмем под стражу и уведем с собой.

— Меня?

На этот вопрос начальник не ответил. Он больше не глядел на Петура, а обратился к Шоймару:

— Надо ему надеть наручники, а то в темноте еще сбежит.

Петур заорал:

— Мне?!

Его удивленный вопрос остался без ответа, и тогда он хрипло, неистово заорал:

— Меня вы не закуете в кандалы… Меня вы…

И вдруг в голове его, точно вспышка молнии, сверкнула какая-то мысль.

— Что ж. Можете забрать меня. Можете и запереть. Хорошо!

Но в душе он не мог и не хотел сдаваться.

— Но… я предупреждаю вас, негодяи… Если ваша жульническая авантюра в один прекрасный день придет к концу и ваше калифство на час окончится, тогда молитесь богу, чтобы он смилостивился над вами.

Начальник повторил:

— Надо на него наручники надеть.

— На меня? Ах ты негодяй, красная крыса, ты…

Он подскочил к начальнику вплотную. Глаза его выпучились, все лицо залилось краской, и внезапным движением он ударил начальника под подбородок. Тот отшатнулся, но уже в следующее мгновение Петур лежал распростертый на полу. Начальник с молниеносной быстротой выхватил из кармана револьвер и ударил Петура рукояткой в висок.

— Боже мой! — взвизгнула г-жа Духай.

Милиционеры, схватившие свои винтовки, стояли молча. А вся компания испуганно вскочила. Только Ваи-Верашек застыл в своем кресле. Начальник поправил съехавшее с носа пенсне.

— Товарищ Каня, сбегайте, найдите транспорт. Все равно какой, что попадется. Если этот тип не придет в себя, то вы и Шоймар отвезете его. Наденьте ему на всякий случай наручники. А то он дорогой может прийти в сознание и попытаться удрать.

Хозяйка, сдерживая рыдания, встала на колени перед лежащим в обмороке Петуром и положила руку ему на голову. Рядом с нею опустился на колени главный врач и торопливо расстегнул Петуру воротник рубашки. Он повернул его на спину и тихо сказал г-же Духай:

— Ничего страшного. Сейчас он придет в себя… Дайте воды и полотенце.

В это же мгновение глаза Петура раскрылись, и он блуждающим взором обвел потолок.

Ваи-Верашек все еще не мог двинуться, сердце его бешено колотилось, ему казалось, что он сейчас лишится чувств. Потрясенный, отгороженный стеной смертельного страха, он взглянул на себя словно из бесконечной дали: так вот во что превратилась его торжествующая радость.

Начальник шагал взад и вперед, потом остановился напротив Шоймара.

— У дверей камеры поставьте часового! И надо дать строгое распоряжение следователю, чтобы он самым тщательным образом выяснил его настоящее и его прошлое. С кем он связан и с кем встречается. На квартире его произвести обыск. Все бумаги и письма забрать. Соседей и родственников допросить… Чрезвычайно опасный тип. Достаточно на него взглянуть, и сразу видно, что этот человек совершил за свою жизнь немало преступлений… Не думаю, чтобы я ошибся, — глаз у меня наметанный.

Когда начальник замолчал и равнодушно посмотрел на присутствующих, к нему подкрался Духай.

— Товарищ начальник… Господи… что же с нами будет?

Начальник удивленно развел руками.

— А что же может быть с вами?

— Но ведь мы ничего не сделали, ровно ничего. Мы ни в чем не повинны и вдруг оказались замешаны в какое-то дело… Мы же ничего…

Начальник, размышляя, ответил:

— Как ничего? Самое меньшее — нарушили запрещение. Устроили пьянку.

— Но ведь за это нас не покарают?

— Это уж к нам не относится. Наше дело доложить…

— Но все-таки как вы думаете, товарищ начальник?

Начальник пренебрежительно оглядел Духая.

— Случай не так прост. Тут был выстрел. Следовательно, огнестрельное оружие вы утаили все совместно. Вы хотели, мягко выражаясь, ввести нас в заблуждение.

У Духая потемнело в глазах. Какой ужас! Все это ему даже в голову не приходило. Его могут посадить в тюрьму. Всему конец. С ума сойти! Нет, это невозможно перенести!

— Но почему вы так перепугались? Не думаете же вы, что вам отрубят голову?

— Ужасно! — пробормотал Духай в отчаянии.

— Ну вот видите, вы тоже настоящий контрреволюционер.

— О, почему вы так говорите, товарищ начальник?

— А потому, что вы очень боитесь нас.

И начальник холодно и насмешливо улыбнулся.

1932

Перевод А. Кун.

Египетский писец