- Маргарет, очнись, - сказал он. - Кто-то пришел!
Дверь открылась, в проеме возникла фигура человека. Он застыл, поводя головой из стороны в сторону, внимательно вглядываясь в каждый уголок комнаты взором, в котором, казалось, читалась бесконечная тоска.
- Маргарет, Маргарет, - снова позвал Хью.
Глаза Маргарет были широко открыты; она не отрываясь смотрела на ужасного посетителя.
- Спокойно, Хьюго, - произнесла она, и голос ее понижался по мере того, как она говорила. Призрак теперь смотрел прямо на нее. Губы его, посреди густой, цвета ржавчины, бороды, шевелились, но не доносилось ни звука. Он поднял голову, и, - о ужас! - я увидел на одной стороне шеи зияющую красную рану...
Как долго тянулась эта пауза, когда мы застыли, объятые смертельным холодом и неподвижностью, не в силах ни двинуться, ни издать хоть единый звук, я не имею понятия. Наверное, не более десятка секунд.
Затем призрак повернулся и удалился тем же путем, что и пришел. Мы слышали его шаги по паркетному полу, затем звук отодвигаемых засовов на входной двери, и грохот, потрясший дом, когда она захлопнулась.
- Все кончено, - сказала Маргарет. - Господь да помилует его!
Теперь читатель вправе сам представить себе объяснение, которое считает наиболее подходящим, этому визиту с того света.
Он не должен обязательно считать, что имело место действительное возвращение с того света; вполне возможно, на том месте, где совершились убийство и самоубийство остались в некотором роде своеобразные записи, которые при определенного рода обстоятельствах могли превратиться из невидимых в видимые. Волны эфира, или нечто вроде того, сохранили эти сцены, проявившиеся затем подобно тому, как мы видим появление осадка в первоначально прозрачном растворе. Но он вправе считать и то, что дух покойника и в самом деле необходимо должен являться на месте совершенного преступления для своего рода духовного покаяния. Естественно, ни один материалист ни на мгновение не допустит возможность подобного объяснения, но мы вряд ли сможем указать существо более упорствующее в заблуждениях, чем материалист. Как бы там ни было, но страшное событие имело место, и нельзя сказать, чтобы последняя фраза, произнесенная Маргарет, была бессмысленной.
КИТАЙСКАЯ ЧАШКА
Я уже давно присматривал за одним маленьким домиком в южном конце притягательного протяженного местечка, именуемого Баррет Сквер, но в течение многих месяцев мне так и не попалось на глаза то, что я страстно желал увидеть, - сообщение в разделе объявлений о том, что этот домик сдается и может стать моей маленькой уютной обителью.
Наконец, нынешней осенью, во время одного из моих многочисленных путешествий через Сквер, мои глаза увидели то, что так жаждали видеть, и спустя всего лишь десять минут я уже находился в офисе агента, в чьих руках находилась судьба N 29.
Словоохотливый клерк сообщил мне, что его нынешний арендатор, сэр Артур Бассенуайт, был бы рад избавиться от арендуемого дома как можно скорее, поскольку с ним были связаны весьма болезненные ассоциации, вызванные смертью его жены, случившейся недавно.
Он был богат, по словам клерка, леди Бассенуайт также получила значительное наследство, и тем не менее, он был готов за то, что у профессионалов называется "смехотворно низкой ценой", сбыть дом с рук как можно скорее. Мы договорились об осмотре, и одного-единственного визита следующим утром было вполне достаточно, чтобы убедиться, этот дом именно то, что я искал.
Почему сэр Артур плечах так вдруг хотелось избавиться от него, по цене, которая, конечно, была очень умеренная, что моя хата, не предусмотрено оборотня стоков в хорошем состоянии, и в течение недели Необходимые бизнес, связанный с переносом аренды, что Организовал. Дом был в превосходном ремонте, и менее чем через месяц с момента я впервые увидел доска объявлений, я был в экстазе создан там.
Почему сэр Артур внезапно так захотел от него избавиться, причем по цене, вне всякого сомнения, очень умеренной, не заставило меня задуматься, дела мои были в полном порядке, и в течение недели все формальности, связанные с переоформлением аренды, были выполнены. Дом был в превосходном состоянии, и менее чем через месяц с того момента, как я увидел объявление, я стал его счастливым арендатором.
Я прожил здесь неделю или две, когда, в один прекрасный день, мне передали, что звонил сэр Артур и хотел бы увидеться со мной, если я не возражаю. Он появился, и я оказался лицом к лицу с одним из самых очаровательных людей, с которыми мне когда-либо выпало счастье познакомиться.
Стимулом, им двигавшим, как оказалось, была природная вежливость, ибо он хотел быть уверенным в том, что я нашел дом уютным и что он вполне мне подходит. Он дал понять, что ему было бы приятно убедиться в этом лично, и мы с ним обошли весь дом, за исключением одной комнаты.
Это была спальная на третьем этаже, самая большая комната из двух комнат для гостей, но как только я взялся за дверную ручку, он остановил меня.
- Прошу прощения, - сказал он, - но я попросил бы вас не входить сюда. Эта комната, должен вам признаться, вызывает у меня самые болезненные ассоциации.
Все было ясно, и я сделал совершенно очевидный вывод, что именно в этой комнате умерла его жена.
Стоял прекрасный октябрьский день, и, совершив обход дома, мы вышли в небольшой сад с выложенными кафельными плитками дорожками, вне всякого сомнения, добавлявшего шарма этому месту. Низкие кирпичные стены отделяли его от соседних участков, а позади располагалась широкая пешеходная магистраль, огибавшая домики.
Сэр Артур задержался здесь на некоторое время, возможно, вспоминая с печалью о тех днях, когда он и его супруга планировали, а затем обустраивали этот маленький участок.
Действительно, в словах, которые он произнес, прежде чем уйти отсюда, это прозвучало довольно явственно.
- Здесь очень многое имеет для меня значение, - сказал он. - Тысяча благодарностей за то, что снова позволили мне увидеть мой маленький садик. - И снова обвел пристальным задумчивым взглядом участок, после чего повернулся и направился в дом.
Положение об освещении домов в Лондоне требовало чтобы с наступлением позднего вечера свет в домах был едва заметен, вот почему день или два спустя, возвращаясь после ужина по пустынным улицам, я с ужасом обнаружил яркий поток света, льющийся из верхних окон моего дома, при полном отсутствии жалюзи.
Он исходил из спальни на третьем этаже, и, ругая себя на чем свет стоит, я поспешил наверх, чтобы устранить явное нарушение закона. Однако, когда я поднялся, то нашел комнату, погруженную в темноту, а повернув выключатель увидел наполовину опущенные жалюзи, так что если бы свет был зажжен, то вид с улицы был бы вовсе не таков, какой заставил меня опрометью броситься наверх.
Найти объяснение происшедшему не составило особого труда: вне всякого сомнения, свет лился не из моего дома, а из соседнего. Мне было бы достаточно бросить на него один-единственный взгляд, чтобы понять свою ошибку, но я не стал себя этим утруждать. Тем не менее, подсознательно я чувствовал, я знал, что ошибки быть не могло, что я не мог спутать соседний дом со своим собственным, и что свет горел именно в этой комнате.
Мой переезд в дом состоялся, как я уже говорил, с некоторой поспешностью, и следующие день или два я занимался, по окончании работы, разбором и сортировкой старых книг и бумаг, которые у меня не было времени разобрать до переезда. Среди прочего я обнаружил старый иллюстрированный журнал, сохраненный мной по неизвестной причине, и, принявшись его перелистывать в поисках этой причины, я неожиданно натолкнулся на фотографию сада, в котором совсем недавно побывал с сэром Артуром. Название в верху страницы говорило о том, что статья представляет собой интервью с леди Бассенуайт, здесь же был помещен ее портрет, а фронтиспис сделан ее мужем.