Выбрать главу

5

Marschall Urban J. Lenguaje y realidad. Mexico, 1952.

(обратно)

6

Сегодня я не стал бы проводить такую резкую границу между человеческой и животной коммуникацией. Конечно, между ними существует разрыв, но обе входят в тот коммуникативный универсум, который всегда провидели поэты, когда говорили о всеобщем соответствии явлений, и которым ныне занимается кибернетика. (Примеч. автора.)

(обратно)

7

«Бесплодная земля» (англ.).

(обратно)

8

Перевела Вера Резник.

(обратно)

9

Otto R. Lo santo. Madrid, 1928.

(обратно)

10

Неведомая земля (лат.).

(обратно)

11

«Здесь-бытие» (нем.).

(обратно)

12

Неidеggеr М. El ser у el tiempo/Trad. de J. Gaos. Mexico, 1962.

(обратно)

13

GiIsоn Е. L'esprit de la philosophie médiévale. Paris, 1944.

(обратно)

14

Сrаоs J. Introducción a «El ser у el tiempo». Mexico, 1951.

(обратно)

15

Перевел Борис Дубин.

(обратно)

16

Здесь не место исследовать природу ацтекского общества и углубляться в истинный смысл его искусства. Достаточно заметить, что религиозному дуализму (аграрные культы прежнего населения долины и позднейшие собственно ацтекские боги-воины) соответствовала двуслойная организация общества. С другой стороны, известно, что в качестве архитекторов и художников ацтеки, как правило, использовали покоренные народы. Можно подозревать, что наложение и рубцевание своего и чужого в религии и искусстве прикрывают внутренний разрыв в обществе. Ничего похожего нет в искусстве майя периода расцвета, в ольмекском или теотиуаканском искусстве, где единство формы рождается свободно и непроизвольно, а не задано внешними правилами, как в мифе о Коатликуэ. В живой и естественной линии рельефов Паленке{282} или суровой геометрии Теотиуакана сквозит религиозное сознание, образ мира, родившийся сам собою, а не собранный, сложенный и слаженный из разрозненных частей. Скажем так: ацтекское искусство синкретично и объединяет — не всегда с успехом — два противостоящих друг другу образа мира, тогда как более древние культуры — плод естественного развития собственного и неповторимого взгляда на мир. В сравнении с древнейшими цивилизациями Месоамерики этот синкретизм — еще одна варварская черта ацтекского общества. (Примеч. автора.)

(обратно)

17

Противна чернь мне, чуждая тайн моих, Благоговейте молча; служитель муз, Досель неслыханные песни Девам и юношам я слагаю… (лат.). (Пер. Н. Гинцбурга.) (обратно)

18

Перевел Борис Дубин.

(обратно)

19

Данте. Божественная комедия. (Пер. М. Лозинского.)

(обратно)

20

Перевела Вера Резник.

(обратно)

21

La idea de hescubrimiento de America. Mexico, 1951.

(обратно)

22

Перевел Борис Дубин.

(обратно)

23

Перевела Вера Резник.

(обратно)

24

Пинята — керамический сосуд со сладостями, который на народных гуляньях подвешивается к потолку, и участники праздника стараются с завязанными глазами разбить его палкой. (Примеч. пер.)

(обратно)

25

В оригинале melancolía. (Примеч. пер.)

(обратно)

26

Перевод П. Грушко.

(обратно)

27

Перевел Борис Дубин.

(обратно)

28

Перевел Борис Дубин.

(обратно)

29

Перевел Борис Дубин.

(обратно)

30

Перевела А.Богомолова.

(обратно)

31

Типографским уточнением в эпоху, когда типография блистательно завершает свою карьеру иа заре новых средств воспроизведения — кино и фонографа (фр.).

(обратно)

32