Выбрать главу

Цит. по кн.: Singleton Сh. A. In Exita Israel de Aegipto.

(обратно)

33

Перевела Александра Косс.

(обратно)

34

«Травинка всегда останется травинкой, в этой ли стране, в другой ли. Предмет моего исследования — мужчины и женщины: дайте нам посмотреть, чем здешние отличаются от тех, которые живут в наших краях» (англ.).

(обратно)

35

Mounin Georges. Problémes théoríques de la traduction. P.: Gallimard,1963.

(обратно)

36

Приходится перевести это стихотворение методом «учебного перевода» — «близко к тексту», хотя существует перевод Сергея Гончаренко, убедительно подтверждающий правоту автора; вот этот перевод:

Фромиста, Куэнка, Тортоса, Гвадалахара, Памплона, Пуэнте-Хениль, Сарагоса, Сьюдад-Реаль, Барселона, Турегано, Бургос, Уведа, Сумаррага, Вальядолид, Гранада, Кадис, Сепульведа, Аррамендьяга, Мадрид, вы все — имена любимые и данные на века, вы — плоть непереводимая испанского языка.

Заметим, кстати, что в подлиннике нет рифм, а есть игра на ассонансах. (Примеч. пер.)

(обратно)

37

И все трепещет, Ирун, Коимбра, Сантандер, Альмодовар, лишь только заслышится бряцанье кимвалов Сида (фр.). (обратно)

38

…живет идальго строгий В гористости наречья своего; И в том гористом зеркале познает Испания Испанию и шляпу Идальго: внешний облик Испанца, образ жизни, Искусство сотворить всю нацию в единой фразе… (англ.). (обратно)

39

«Один французский ученый написал недавно по поводу переводчиков: "Пусть они остаются в тени, за текстами, и тогда тексты, если и впрямь были поняты, скажут сами за себя". За исключением редчайших случаев абсолютно конкретных утверждений типа "Коты ловят мышей", почти не встретишь высказываний, для которых в другом языке найдутся дословные эквиваленты. Возникает проблема выбора из нескольких приблизительных вариантов. Я всегда считал, что право решающего слова принадлежит мне, а не тексту» (англ.).

(обратно)

40

Смехотворная мишура символистов (англ.).

(обратно)

41

«Воскресенья, изгнанные из Бесконечности» (фр.).

(обратно)

42

«Пруфрок и прочие наблюдения» (англ.).

(обратно)

43

Перевела А.Богомолова.

(обратно)

44

«Душистою веткою машучи…» — Пастернак Б. Стихотворения и поэмы. М., Л.: Сов. писатель, 1965. С. 122. (Примеч. пер.)

(обратно)

45

Перевела Вера Резник.

(обратно)

46

Зловредные молекулы (фр.).

(обратно)

47

«А ведь нет ничего более безнравственного, чем война… Я спрашиваю: разве можно доказать, что в государстве, безнравственном по своим целям, люди должны быть нравственными? Скажу больше: государству как раз и надо, чтобы они таковыми не были» (фр.).

(обратно)

48

«Право собственности на удовольствие» (фр.).

(обратно)

49

«Становится безразлично, полезно ли удовольствие или вредоносно для того, кто его испытывает» (фр.).

(обратно)

50

Пер. А.Погоняйло.

(обратно)

51

В русский язык слово вошло позже и первого смысла не имело. (Примеч. пер.)

(обратно)

52

Перевел Борис Дубин.

(обратно)

53

См. мои книги «Переменный ток» (Мехико, 1967) и «Причисленные и исключенные» (Мехико, 1969). (Примеч. автора.)

(обратно)

54

Нравы (фр.).

(обратно)

55

«Влюбленный новый мир» (фр.).

(обратно)

56

Семейная трапеза (фр.).

(обратно)

57

Уста, застывшие у края Стекла и длящие глоток, Живут и пышут, повторяя Неувядаемый цветок (фр.). (обратно)

58

Плавильный котел (англ.).

(обратно)

59

Пищевая инженерия (англ.).

(обратно)

60

Могу теперь отослать к статье Джудит Ван Аллен «Искусство отравления: Американская пищевая индустрия» в журнале «Оплот» за май 1972 г. (Примеч. автора.)

(обратно)

61

Рана и нож, пощечина и щека (фр.).

(обратно)