Цит. по кн.: Singleton Сh. A. In Exita Israel de Aegipto.
(обратно)33
Перевела Александра Косс.
(обратно)34
«Травинка всегда останется травинкой, в этой ли стране, в другой ли. Предмет моего исследования — мужчины и женщины: дайте нам посмотреть, чем здешние отличаются от тех, которые живут в наших краях» (англ.).
(обратно)35
Mounin Georges. Problémes théoríques de la traduction. P.: Gallimard,1963.
(обратно)36
Приходится перевести это стихотворение методом «учебного перевода» — «близко к тексту», хотя существует перевод Сергея Гончаренко, убедительно подтверждающий правоту автора; вот этот перевод:
Фромиста, Куэнка, Тортоса, Гвадалахара, Памплона, Пуэнте-Хениль, Сарагоса, Сьюдад-Реаль, Барселона, Турегано, Бургос, Уведа, Сумаррага, Вальядолид, Гранада, Кадис, Сепульведа, Аррамендьяга, Мадрид, вы все — имена любимые и данные на века, вы — плоть непереводимая испанского языка.Заметим, кстати, что в подлиннике нет рифм, а есть игра на ассонансах. (Примеч. пер.)
(обратно)37
38
39
«Один французский ученый написал недавно по поводу переводчиков: "Пусть они остаются в тени, за текстами, и тогда тексты, если и впрямь были поняты, скажут сами за себя". За исключением редчайших случаев абсолютно конкретных утверждений типа "Коты ловят мышей", почти не встретишь высказываний, для которых в другом языке найдутся дословные эквиваленты. Возникает проблема выбора из нескольких приблизительных вариантов. Я всегда считал, что право решающего слова принадлежит мне, а не тексту» (англ.).
(обратно)40
Смехотворная мишура символистов (англ.).
(обратно)41
«Воскресенья, изгнанные из Бесконечности» (фр.).
(обратно)42
«Пруфрок и прочие наблюдения» (англ.).
(обратно)43
Перевела А.Богомолова.
(обратно)44
«Душистою веткою машучи…» — Пастернак Б. Стихотворения и поэмы. М., Л.: Сов. писатель, 1965. С. 122. (Примеч. пер.)
(обратно)45
Перевела Вера Резник.
(обратно)46
Зловредные молекулы (фр.).
(обратно)47
«А ведь нет ничего более безнравственного, чем война… Я спрашиваю: разве можно доказать, что в государстве, безнравственном по своим целям, люди должны быть нравственными? Скажу больше: государству как раз и надо, чтобы они таковыми не были» (фр.).
(обратно)48
«Право собственности на удовольствие» (фр.).
(обратно)49
«Становится безразлично, полезно ли удовольствие или вредоносно для того, кто его испытывает» (фр.).
(обратно)50
Пер. А.Погоняйло.
(обратно)51
В русский язык слово вошло позже и первого смысла не имело. (Примеч. пер.)
(обратно)52
Перевел Борис Дубин.
(обратно)53
См. мои книги «Переменный ток» (Мехико, 1967) и «Причисленные и исключенные» (Мехико, 1969). (Примеч. автора.)
(обратно)54
Нравы (фр.).
(обратно)55
«Влюбленный новый мир» (фр.).
(обратно)56
Семейная трапеза (фр.).
(обратно)57
58
Плавильный котел (англ.).
(обратно)59
Пищевая инженерия (англ.).
(обратно)60
Могу теперь отослать к статье Джудит Ван Аллен «Искусство отравления: Американская пищевая индустрия» в журнале «Оплот» за май 1972 г. (Примеч. автора.)
(обратно)61
Рана и нож, пощечина и щека (фр.).
(обратно)