Выбрать главу

135

Синглтон, Чарлз Соутуорд (р. 1909) — американский исследователь творчества Данте.

(обратно)

136

…Данте об этом пишет… — в известном письме своему покровителю, веронскому главе Кангранде делла Скала (после 1317), подлинность которого, впрочем, оспаривается.

(обратно)

137

Амадис Галльский — заглавный герой знаменитого в свое время, читанного Дон-Кихотом рыцарского романа, предположительно созданного в XIV в. и частично дописанного в 1508 г. Гарей Ордоньесом де Монтальво.

(обратно)

138

Мерлин, Дурандарт — герои средневековых рыцарских романов и народных романсов.

(обратно)

139

…идею вечного возвращения… смерти Бога… — соответственно, «Так говорил Заратустра» («Выздоравливающий») и «Веселая наука».

(обратно)

140

Гамильтон, Ричард (р. 1922) — английский живописец, центральная фигура поп-арта.

(обратно)

141

…в одном из…эпизодов Ада»… — песнь X (100–108).

(обратно)

142

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель, теоретик словесности, лексикограф, законодатель классических вкусов.

(обратно)

143

Якобсон — его взгляды на метонимию и метафору как фундаментальные принципы строения «прозы» и «стиха» сформулированы в статье «Заметки о прозе поэта Пастернака» (1935) и развиты позднее в работе «Лингвистика и поэтика» (1960).

(обратно)

144

Мунен, Жорж (р. 1910) — французский лингвист, автор трудов по проблемам семантики и перевода.

(обратно)

145

…четверостишие Виктора Гюго… — заключительная строфа стихотворения «Мерзкий король» из цикла «Романсы о Сиде» (сб. «Легенда веков»).

(обратно)

146

Стивенс, Уоллес (1879–1955) — американский поэт; цитируется его стихотворение «Описание несуществующего» (VII, сб. «В сторону лета», 1947).

(обратно)

147

«Средь тростников…» — из стихотворения Гарсиа Лорки «На иной лад» (сб. «Песни», 1921–1924).

(обратно)

148

Су Ши (1036–1101) — китайский поэт.

(обратно)

149

Уэйли, Артур (1889–1966) — английский востоковед, переводчик китайской и японской литературы.

(обратно)

150

Нерваль — его перевод «Фауста» получил одобрение Гете; существуют его переложения Уланда («Серенада»), Т. Мура («Мелодия» и «Ирландская мелодия»), Жан-Поля («Христос на Масличной горе»).

(обратно)

151

Пирс, Чарлз Сандерс (1839–1914) — американский философ, лингвист, математик и логик, основатель семиотики.

(обратно)

152

…пример Бодлера и Паунда… — Имеются в виду переводы Бодлера из Эдгара По, а Паунда — из старых китайских и итальянских поэтов, ставшие фактом творческой биографии поэтов-переводчиков и литератур-восприемниц.

(обратно)

153

Марино, Джамбаттиста (1569–1625) — итальянский барочный поэт, чья интеллектуальная метафорика оказала влияние на Гонгору и Грасиана.

(обратно)

154

Архипресвитер из Иты (наст. имя — Хуан Руис; ок. 1283 — ок. 1350) — испанский поэт, автор сборника нравоописательных и благочестивых поэм «Книга благой любви».

(обратно)

155

Чосер, Джефри (1340? — 1400) — английский поэт и переводчик.

(обратно)

156

Лафорг, Жюль (1860–1887) — французский лирик-символист.

(обратно)

157

…Паунд именует… — цитата из его эссе «Реми де Гурмон» (1920), о Лафорге он писал и в эссе «Ирония, Лафорг и немного сатиры» (1917).

(обратно)

158

Уильямс, Уильям Карлос (1883–1963) — американский поэт, прозаик, эссеист.

(обратно)

159

Лугонес, Аргуэльо Леопольдо (1874–1938) — аргентинский поэт и прозаик.

(обратно)

160

«dimanches bannis de l'Infinie» — из стихотворения Лафорга «Воскресенья» (сб. «Цветы доброй воли», опубл. 1890).

(обратно)

161

Лопес, Веларде. — Далее цитируется заключительная строка его стихотворения «Злополучное возвращение» (сб. «Беспокойство»).

(обратно)

162

«Общество друзей преступления» — Здесь и далее разбираются примеры из романа маркиза де Сада «Новая Жюстина, или Несчастья добродетели, продолженные Историей Жюльетты, ее сестры» (1797).

(обратно)