Из тени к нему быстро шагнула Элеонора Стивенс.
— С того момента, как мы находимся здесь, вы обязаны постоянно держать с нами связь. Он сердится. — Она нервно огляделась. — А где Дэвисы? Дома?
— Конечно. — Бентли начал злиться. — Что все это значит?
— Не надо волноваться! — Голос девушки был холоден, как свет звезд над головой. — Идите обратно и позовите Дэвиса и его жену. Я буду ждать вас в машине.
Когда Тед снова появился в дверях залитой теплым желтым светом гостиной, Ал Дэвис с изумлением уставился на него.
— Он нас вызывает, — произнес Бентли. — Скажи Лоре, это и её касается.
Когда Ал вошел в спальню, Лора, сидя на кровати, снимала сандалии.
— Пойдем, дорогая, — сказал он.
— Что-нибудь случилось? — вскочила на ноги Лора. — В чем дело?
Вскоре все трое, в пальто и тяжелых рабочих ботинках, вышли в холодную ночную темноту. Элеонора завела двигатель, и он тихо зарокотал.
— Забирайся, — пробормотал Ал, помогая Лоре найти дверцу в кромешной темноте. — А как насчет света?
— Чтобы сесть в машину, свет вам ни к чему, — ответила Элеонора.
Она закрыла дверцу, машина выкатилась на дорогу и тут же начала набирать скорость. Мимо мелькали темные дома и деревья. Внезапно с тошнотворным свистом машина взмыла в воздух. Какое-то мгновение она ещё скользила над шоссе, а потом по дуге устремилась вверх. Через несколько минут она уже летела высоко над домами и улицами, окружавшими Холм Фарбен.
— Что все это значит? — поинтересовался Бентли. Машина содрогнулась от соприкосновения с магнитными захватами, которые начали опускать её к мигающим огням находившегося под ними здания. — Мы вправе хоть что-то знать.
— У нас будет небольшая вечеринка, — ответила Элеонора с улыбкой, едва тронувшей её тонкие алые губы.
Она подождала, пока машина опустится в предназначенную для неё ячейку и закрепится у магнитного диска. Затем выключила двигатель и открыла дверцу:
— Выходите. Приехали.
Элеонора быстро вела их вперед, и стук их каблуков гулко отдавался в пустынных коридорах. Через равные интервалы стояли молчаливые вооруженные охранники в форме. Их широкие физиономии были сонными и безразличными.
Элеонора открыла двойные двери и кивком предложила войти внутрь. Когда Дэвисы и Бентли неуверенно переступили порог помещения, их обдала волна ароматизированного воздуха.
Спиной к ним стоял Риз Веррик. Он со злостью возился с каким-то предметом, его огромные руки что-то упорно крутили.
— Как, чёрт побери, ты запускаешь эту штуковину? — раздраженно прорычал он. Тут же раздался протестующий скрежет металла. — Господи, я, кажется, что-то сломал.
— Дайте мне, — сказал Герб Мур, вставая из глубокого кресла в углу. — У вас не та сноровка.
— Это точно, — прорычал Веррик.
Он повернулся, похожий на огромного, вставшего на дыбы медведя, его низкие и крупные надбровные дуги воинственно выдавались вперед. Горящие глаза принялись буравить застывших в дверях людей. Элеонора Стивенс расстегнула пальто и бросила на спинку роскошного дивана.
— Вот они, — сказала она Веррику. — Вместе проводили вечер.
Она скользнула к камину, длинноногая, в бархатных широких брюках и кожаных сандалиях, и начала отогревать открытые грудь и плечи. В отблесках пляшущего пламени её обнаженная кожа казалась багровой.
— Ты должен находиться только там, где я могу тебя отыскать, — без всяких церемоний заявил Веррик Бентли. Слова эти прозвучали высокомерно. — У меня больше нет телепатов, которые разыскивали бы людей по одной мысли. Приходится теперь искать старыми способами. — Он ткнул пальцем в сторону Элеоноры. — Она пошла за мной, но уже без своих способностей.
Элеонора грустно улыбнулась и промолчала.
Веррик резко обернулся к Муру:
— Так ты починил эту чертову штуковину или нет?
— Уже почти готово.
Веррик недовольно хмыкнул.
— У нас своего рода праздник, — сказал он Бентли. — Только вот я не знаю, что мы должны праздновать.
Мур направился к прибывшим, держа в руке маленькую модель межпланетного корабля.
— У нас масса всего, что можно было бы отпраздновать. Впервые бывший верховный крупье сам выбрал убийцу. Пеллига выбрала не эта кучка престарелых маразматиков, как это было раньше. Веррик пропихнул его, и теперь все задуманное получится, так как…
— Ты слишком много говоришь, — обрезал его Веррик. — Ты, чёрт побери, просто набит ничтожными словами. Половина из них вообще ничего не значит.
Мур рассмеялся:
— Вот именно это и обнаружили телепаты из Корпуса.