Какое зрелище пред очи
Представила ты, Древность, мне?
Под ризою угрюмой ночи,
При бледной в облаках луне
Я зрю Иртыш: крутит, сверкает,
Шумит и пеной подмывает
Высокий берег и крутой;
На нем два мужа изнуренны,
Как тени, в аде заключенны,
Сидят, склонясь на длань главой;
Единый млад, другой с брадой
Седою и до чресл висящей;
На каждом вижу я наряд,
Во ужас сердце приводящий!
С булатных шлемов их висят
Со всех сторон хвосты змеины,
И веют крылия совины;
Одежда из звериных кож;
Вся грудь обвешана ремнями,
Железом ржавым и кремнями;
На поясе широкий нож;
А при стопах их два тимпана
И два поверженны копья;
То два сибирские шамана,
И их словам внимаю я.
вернуться
Путешествие N. N. в Париж и Лондон, писанное за три дни до путешествия. — Написано по поводу готовившегося путешествия за границу поэта Василия Львовича Пушкина (1770–1830), приятеля И. И. Дмитриева.
вернуться
Журнал — дневник (от франц. journal).
вернуться
…в Лицее… — Лицеи, средние учебные заведения классического типа, только что появившиеся во Франции.
вернуться
…в Пантеоне… — Пантеон — место погребения выдающихся деятелей Франции. Открыт в 1802 году по указу Наполеона I.
вернуться
…у Бонапарта… — у Наполеона Бонапарта (1769–1821), французского императора с 1804 года.
вернуться
Представил милой Рекамье. Рекамье — жена парижского банкира, прославившаяся красотой своей. (прим. автора).
вернуться
Корпус мамелюков — воинская часть при Наполеоне I, состоящая из арабов, набранных в Египте.
вернуться
Сиеса, Вестриса, Мерсье. Первый — сенатор, игравший в революцию важную ролю; второй — славный танцовщик, а третий — давно известный писатель. (прим. автора).
вернуться
Мадам Жанлис, Виже, Пикара. Первая — сочинительница романов и нескольких книг о воспитании; второй — приятный стихотворец; последний — лучший комический писатель нынешнего времени. (прим. автора).
вернуться
Фонтана, Герля, Легуве. Три известные стихотворца. (прим. автора).
вернуться
Актрису Жорж и Фиеве. Последний — сочинитель прекрасного романа и писем об Англии. (прим. автора).
вернуться
В Тиволи и Фраскати, в поле. Так называются два гульбища. (прим. автора).
вернуться
«Монитер» — официальная французская газета.
вернуться
А Журавлев уж не услышит. Почтенный старик, который незадолго перед тем умер и дружен был с путешественником. (прим. автора).
вернуться
Сегюр Луи-Филипп (1753–1830) — французский дипломат и писатель.
вернуться
Виргилиеву грозну бурю… — Имеется в виду буря на море, описанная в поэме Вергилия «Энеида».
вернуться
В Вестминстере и проч. Для некоторых напомню, что в этом аббатстве издавна погребаются короли и славные мужи. (прим. автора).
вернуться
Поп Александр (1688–1744) — английский поэт.
вернуться
Питт Младший Уильям (1759–1806) — английский государственный деятель.
вернуться
Шеридан Ричард Бринсли (1751–1810) — английский драматург, политический деятель. Выступал в парламенте с резкими антиправительственными речами.
вернуться
Мабли Габриель (1709–1785) — французский писатель-просветитель.
вернуться
Корнилий — Корнелий Непот (конец II в. — после 32 г. до н. э.) — римский историк.
вернуться
Плутарх (ок. 46 — ок. 127) — греческий писатель, автор «Жизнеописаний» видающихся деятелей Древней Греции и Рима.
вернуться
Гюм — Юм Дэвид (1711–1776) — английский философ и историк.
вернуться
Журналы Аддисона, Стиля… — Дж. Аддисон (1672–1719) и Стиль (1676–1729) издавали в начале XVIII века сатирико-нравоучительные журналы «Болтун» и «Зритель».
вернуться
И всё Дидота, Баскервиля. Также для некоторых: Дидот — славный французский типографщик, а Баскервиль — английский. (прим. автора).
вернуться
Ермак Тимофеевич (ум. в 1585 г.) — казачий атаман. Походы Ермака положили начало присоединению Сибири к Московскому государству.