14
Название японской одежды, халата (няньки), специально приспособленного для ношения на спине ребенка.
(обратно)15
Мера длины, равная 3,927 км.
(обратно)16
Праздник возвращения душ умерших.
(обратно)17
Лист клевера обычно имеет три лопасти. В Японии существует поверье, что лист клевера с четырьмя лопастями (четырехпалый клевер) приносит счастье.
(обратно)18
Праздник девочек (3 марта). Во время праздника дом. где сеть девочки, украшают традиционными куклами, выставляя их на специальную подставку.
(обратно)19
«Землетрясение, гроза, пожар и отец» — японская поговорка о том, чего следует в жизни бояться.
(обратно)20
Шелковая акация (Albizzia Julibrissin Durazz), яп. нэму — игра слов, название растения по звучанию похоже на слово «сонный» — яп. нэиуй.
(обратно)21
«Ранте» — японская музыкальная пьеса, отождествляемая с направлением «енннай» в жанре дзерури (вид японского песенного сказа в XV XVI вв.). Полное название «Вакаги но аданагуса». Ранте — имя главного героя сказа.
(обратно)22
Хи но мару — название японского флага: красный круг солнца на белом фоне.
(обратно)23
Юката — тонкое домашнее кимоно.
(обратно)24
Нанива-буси — жанр японского искусства. Рассказ с пением на темы классических произведений.
(обратно)25
Нику-набэ — блюло японской кухни, когда в кастрюле варят кусочки мяса, птицы и разных овощей.
(обратно)26
For Aomori — Аомори — префектура на севере о-ва Хонсю.
(обратно)27
Сэн (сэна) — одна сотая йены, основной денежной единицы Японии.
(обратно)28
Дзэндзо Касаи (1887 1928) — японский прозаик, земляк Дадзая.
(обратно)29
Минамото Ёсицунэ (1158–1189) — японский полководец, герой средневековых военных хроник, повествующих о борьбе за власть двух кланов — Тайра и Минамото.
(обратно)30
Махагэяма буквально: «Лошадиная гора».
(обратно)31
Дзс — мера длины, равная 3,03 м.
(обратно)32
Те — расстояние, равное примерно 110 м.
(обратно)33
Ямафуто — здесь: сказочное существо, обитающее в горах.
(обратно)34
Das Gemaine — пошлость, вульгарность (нем.). В названии игра слов. Немецкое «das Gemaine» по звучанию близко к «даскэ майнэ», что на диалекте п-ва Цугару (север Хонсю, родина Дадзая) значит: «поэтому нельзя».
(обратно)35
Персонаж нескольких популярных пьес театра Кабуки. Крестьянин из Сано, живший во времена Гэнроку (конец XVII в.) и убивший из ревности нескольких гейш из квартала Ёсивара.
(обратно)36
Первым день 5-го месяца по лунному календарю, день уборки чая.
(обратно)37
Доктор Плагэ в 1937 г. приехал в Японию как представитель литераторов Европы и Америки для защиты их авторских прав. Разоблачив ряд нарушений, стал причиной явления, вошедшего в историю под названием «шквала Плагэ».
(обратно)38
Кинтян — уменьшительно-ласкательная форма имени Кику.
(обратно)39
Сайго Такамори (1827 1877) видный японский полководец и государственный деятель периода реставрации Мэйдзи.
(обратно)40
Синке (сокращение от Синкокёгакудан) — новый симфонический оркестр. Был создан Коноэ Хидэмаро. В то время был известен как первый симфонический оркестр на Востоке.
(обратно)41
Таки Рэнтаро (1874–1903) — известный композитор.
(обратно)42
Ямада Косаку — руководитель симфонического оркестра.
(обратно)43
Строка из стихотворения П. Верлена «Песня без слов» («И в сердце растрава, И дождик с утра…» пер. Б. Пастернака).
(обратно)