44
Бог урожая.
(обратно)45
Гибкость, податливость (англ.).
(обратно)46
Важная новость (англ.).
(обратно)47
Хаорн — широкая накидка с рукавами, на которой часто бывает выткан фамильный герб. Является частью парадного или официального костюма, но также употребляется как верхняя одежда взамен пальто.
(обратно)48
Дадзай описывает Токийский университет (ранее университет Тэйко-ку). Ворота с гербом хризантемы главный вход на территорию Токийского университета.
(обратно)49
Имеется в виду писатель Хамао Сиро (1896–1935). который учился когда-то в Токийском университете на юридическом факультете.
(обратно)50
Сато Харуо (1892 1964) известный японский поэт и прозаик, принадлежал к школе эстетов.
(обратно)51
At home — дома (англ.).
(обратно)52
Дзндзо-сама (санскр. Кшитагарбха) бодхисаттва милосердия, спаситель грешников, покровитель путников и детей Один из самых почитаемых в Японии бодхисаттв, изваяния его часто устанавливаются по обочинам дорог
(обратно)53
«Кодзики» («Сказания о делах древности») — свод древних японских мифов (712 г.).
(обратно)54
Контаминация цитат из хайку Мацуо Басе, входящих в путевой дневник «По тропинкам севера». В переводе Т. Л. Соколовой-Делюсиной. «Исписанную // Бумагу срываю с веера. Печаль расставанья», «На две половинки / Распалась ракушка. В Футами Уходит осень».
(обратно)55
Район в Токио.
(обратно)56
«Дневник Асагао» — пьеса для кукольного театра Тикамацу Токусо (1751–1810).
(обратно)57
Кикути Кан (1888–1948) — японский писатель.
(обратно)58
Сатоми Тон (1888–1983) — японский писатель.
(обратно)59
Симадзаки Тосон (1872–1943) — японский писатель.
(обратно)60
Ноги Марэсукэ (1849–1912) — японский военачальник, прославившийся во время русско-японской войны.
(обратно)61
Имеется в виду эпизод из исторической хроники «Повесть о доме Таира», свиток IX, глава 2, «Состязание у переправы». Самурай Сасаки кричит эти слова сопернику, чтобы хитростью задержать его и переправиться через реку первым.
(обратно)62
Ногути Хидос (1876–1928) — выдающийся японский бактериолог.
(обратно)63
Минамото-но Санэтомо (1192–1219) — японский военачальник, известный поэт.
(обратно)64
Садакуро — имя злодея в драме театра Кабуки «Тюсингура». В ходе действия убивает старика, забирает его деньги, но вскоре сам погибает от пули, предназначенной для дикого кабана.
(обратно)65
Игральные карты, использующие традиционный японский алфавит «ироха», составленный в виде стихотворения.
(обратно)66
Евангелие от Матфея, 5: 44–48.
(обратно)67
Икута Теко (1882–1936) — литературный критик, беллетрист, драматург, переводчик.
(обратно)68
Название скалы, в которую по легенде превратилась красавица Тама-мо-но маэ, наложница императора Коноэ (1139–1155), после того как ее разоблачили как лису-оборотня. Считалось, что прикосновение к этой скале приносит несчастье.
(обратно)69
Имеются в виду год рождения по традиционному восточному календарю, где названия годов, в соответствии с шестидесятилетним циклом, включают, кроме названий животных («год крысы», «год быка»), обозначения элементов природы (дерево, огонь, земля, металл, вода).
(обратно)70
Намек на рассказ Дадзая Осаму «Одежда из рыбьей чешуи».
(обратно)71
Роман Одзаки Кос (1867–1903), печатавшийся в 1897–1903 гг. и оставшийся незаконченным. Роман, сатирически описывающий становление капитализма, пользовался большой популярностью. О-Мия невеста главного героя, бросает его ради сына банкира. Обманутый герой бросает учебу, становится ростовщиком («золотым демоном») и, разбогатев, мстит обществу и своей бывшей возлюбленной. Одна из драматичных сцен романа происходит в Атами на берегу моря, что и отмечено на упомянутой выше стеле.
(обратно)