Выбрать главу

Вальтер Фюрст

И что ж, спасли?

Мельхталь

Спасли. Ее мы оба Стремительно сквозь пламя пронесли, — Стропила тут же рухнули за нами. Но вот, когда она, придя в себя, Свои глаза сиянью дня открыла, Барон меня в объятьях сжал. Так был Безмолвной клятвой закреплен союз, И он, в огне пожара закаленный, Любой удар судьбы перенесет...

Вальтер Фюрст

Где ж Ланденберг теперь?

Мельхталь

За рубежом. Не я виной, что тот свет солнца видит, Кем мой отец был зверски ослеплен. Я вслед за ним погнался — и настиг, К ногам отца я в прах поверг злодея И острый меч над ним уже занес, Но милосердию слепого старца Обязан он, что вымолил пощаду. Он дал зарок сюда не возвращаться — И не нарушит клятву. На себе Узнал он силу наших рук.

Вальтер Фюрст

Хвала вам: Победу вы не запятнали кровью!

Дети (пробегая по сцене с обломками лесов)

Свобода!.. Воля!..

Раздаются могучие звуки рога Ури.

Вальтер Фюрст

Праздник-то какой! О нем вовек и дети не забудут.

Девушки несут шляпу на шесте. Вся сцена заполняется народом.

Руоди

Вот шляпа — чтить ее нас принуждали.

Баумгартен

Решайте, как нам с нею поступить.

Вальтер Фюрст

Ах, господи! Под ней стоял мой внук!

Несколько голосов

Топчите, рвите памятник насилья! В огонь ее!

Вальтер Фюрст

Нет, лучше сохраним! Она была орудьем тирании, Теперь она — свободы нашей знак!

Поселяне, поселянки и дети, кто сидя, а кто стоя на обломках рухнувших лесов, образуют большой живописный полукруг.

Мельхталь

Как радостно, союзники, стоять Здесь, на обломках павшей тирании! Все свершено, в чем мы клялись на Рютли.

Вальтер Фюрст

Начало это, но не завершенье. О, нам нужны отвага и сплоченность! Поверьте, император не замедлит Начать войну, чтоб отомстить за фохта И силой к нам всех изгнанных вернуть.

Мельхталь

Ну что ж, пусть он ведет свои войска! Внутри страны врага мы победили — И внешнего сумеем отразить.

Руоди

Не много к нам ведет проходов горных, И грудью мы дадим врагу отпор.

Баумгартен

Союз наш вечен, непоколебим, Нас полчища врага не устрашат!

Входят Рёссельман и Штауффахер.

Рёссельман (входя)

О, грозный суд разгневанных небес!

Поселяне

Что, что такое?

Рёссельман

Дожили, вот время!

Вальтер Фюрст

Но что случилось?.. Вернер, что такое?

Поселяне

Что за напасть?..

Рёссельман

О, боже, что творится!

Штауффахер

Избавлены мы от большой угрозы...

Рёссельман

Убит наш император!

Вальтер Фюрст

Боже правый!

Поселяне вскакивают со своих мест и окружают Штауффахера.

Все

Убит! Что?.. Император!.. Император!..

Мельхталь

Да как же так? Откуда эти вести?

Штауффахер

Сомнений нет. Под Бруком Альбрехт пал От рук убийц... Нам эту весть принес Правдолюбивый Иоганнес Мюллер.[382]

Вальтер Фюрст

Но кто виновник страшного злодейства?

Штауффахер

Оно еще ужасней оттого, Что совершил его родной племянник, Сын брата, швабский герцог Иоганн.

Мельхталь

А что причиной было злодеянья, Отцеубийству равного?[383]

Штауффахер

Наследства Племяннику не отдал император И будто бы хотел совсем отнять Его владенья, дав ему взамен Епископство. Но юный герцог внял Товарищей своих навету злому И вместе с Вартом, Пальмом, Эшенбахом И Тегерфельдом порешил на том, Что раз ему отказано в правах, То собственной рукой он отомстит.
вернуться

382

Правдолюбивый Иоганнес Мюллер. — Эта строчка — своеобразная дань признательности Шиллера историку Иоганнесу Мюллеру (1752–1809), автору «Истории Швейцарского Союза» — одного из основных источников драматурга во время работы над «Вильгельмом Теллем».

вернуться

383

А что причиной было злодеянья, // Отцеубийству равного? — Герцог Иоганн Швабский, незаконно лишенный своих наследственных земель родным дядей, императором Альбрехтом I, убил последнего в 1308 году, когда тот ехал в свою резиденцию Райнфельд из габсбургского родового замка Штайн (в кантоне Ааргау). За это убийство Иоганн был прозван «Паррицида» — «Отцеубийца» (лат.).