Луандино Виейра продолжил и развил в своем творчестве традиции реалистической литературы Анголы, ее социальный критицизм, острую антиколониальную направленность. Заимствовав в некоторой степени у ранних романистов — П. Ф. Машадо, Алфредо Трони, Ассиза Жуниора — их увлеченность конкретной бытовой деталью, он трансформирует эти детали, ставшие постоянной характеристикой того или иного героя, в ключевые образы, обретающие символическое значение.
Стремясь сделать свои произведения доступными широким массам, Виейра пытается, вслед за крупнейшими ангольскими писателями XX века Кастро Сороменьо и Оскаром Рибасом, следовать устной повествовательной традиции, вводя в текст свойственные фольклору повторы, зачины и концовки. Из ангольского фольклора берет он и прием одушевления стихийных явлений, пейзажа. Сама природа участвует у него в развитии действия, живо реагируя на происходящее, словно она обладает способностью испытывать человеческие эмоции. С той же целью — быть понятным народу — Луандино Виейра начинает писать на народно-ангольском варианте португальского языка, который стал средством общения между разными народностями страны. Только «Город и детство» написан на классическом португальском языке. И в подобной интенсивной «анголизации» языка его произведений уже заключается одно из важнейших отличий Жозе Луандино Виейры от предшественников. Помимо заимствований из кимбунду — африканских деталей и африканских ритмов прозы, — в книгах Виейры много фонетических и морфологических нововведений, приводящих к упрощению языка: отсутствие дифтонгов, артикля, форм личных местоимений, замена морфологических форм выражения лексическими.
С другой стороны, творческая манера Луандино Виейры обладает многими современными чертами. Ему свойственны обращение к несобственно-прямой речи, «потоку сознания», глубинный подтекст, смена временных планов и ракурсов, в частности прием кинематографических «наплывов», чередующихся с основным планом.
Стиль Луандино Виейры всегда легко узнаваем. Но обостренная восприимчивость, способность отзываться на всевозможные литературные новшества, умение подражать, иногда пародийно или шутливо, чужому стилю (например, новеллистике прежних веков, как это происходит в публикуемой в сборнике повести «Манана, Мариана, Нанинья»), постоянный интерес к формальным нововведениям никогда не затемняли самобытности этой щедрой натуры.
Уже в первой книге Луандино Виейры, «Город и детство», в основе которой лежат ранние впечатления и воспоминания самого автора, проявляются отличительные черты его таланта, намечаются основные темы всего его творчества: неповторимый мир детства, оказывающий столь сильное влияние на формирование человеческой личности; социально-расовые конфликты большого города; морально-этические проблемы, всякий раз подаваемые в совершенно новом ракурсе; проблема воспитания нового человека, столь злободневная для современной Анголы.
Вторая книга Виейры тоже посвящена Луанде, недаром псевдоним его образован от названия этого города; ее отличает не только возросшее литературное мастерство, но и совершенно особый эмоциональный настрой. Не лирические воспоминания, не сожаление о чем-то навсегда ушедшем и невозвратимом, не изумление перед вечной новизной и изменчивостью жизни, а сама эта жизнь, горькая и безжалостная и все же бесконечно прекрасная, предстает перед нами. Личность автора, столь явственно ощущавшаяся в «Городе и детстве», здесь как бы отступает на задний план, и повествование облекается в форму народных рассказов — притч, одновременно грустных, забавных и поучительных. В «Луанде» три притчи: «Бабушка Шиши и ее внук Зека Сантос», «История про вора и про попугая», «История про курицу и про яйцо». Как и в первой книге, действие здесь происходит в муссеке. Однако теперь писатель рассматривает Луанду под другим углом зрения: Луанда — наиболее яркое средоточие чудовищных контрастов, свойственных жизни Анголы 60-х годов. Роскошные особняки, широкие асфальтированные улицы — и жалкие лачуги бедняков, которые надменная и равнодушная Луанда власть имущих теснит все дальше и дальше за городскую черту.
Раскрывая ведущую на первом этапе его творческого пути тему города, Луандино Виейра пытался обобщить некоторые социальные явления Анголы того времени, но делал это ненавязчиво, всячески подчеркивая, что он всего-навсего воспроизводит отдельные эпизоды (разумеется, важную роль при этом играли и цензурные соображения). Уже в «Городе и детстве» Луандино непременно вставляет в каждый рассказ слова «от автора» («эту историю рассказала мне дона Ана»). В «Луанде» следование традициям устного рассказывания ощущается еще заметнее.