Торовата — щедра.
239. ТОЛРС, 1822, ч. 1, с. 126; BE, 1823, № 21, с. 34, с примеч. от редакции: «Одна из песней лебединых незабвенного поэта», и в «Новостях литературы», 1823, № 52, с. 201, с тем же примеч. и разночтением в одном стихе. Автограф — ПД. Печ. по ТОЛРС, с уточнением ст. 17 по автографу (в печатных текстах «мой покров»).
Флакк — Квинт Гораций Флакк, над переводом стихотворений которого Капнист много работал в Обуховке.
Сляченна — сгорбленна.
Псёл — см. примеч. 59.
Истнить — истребить.
Покроюся твоей доской. Дочь поэта С. В. Капнист-Скалон вспоминает: «Отец мой до того любил это дерево, что тайно от нас велел вытащить его из реки после его падения, распилить на доски и сохранить их для своего гроба, что и было исполнено» («Воспоминания», с. 347–348).
240. ТОЛРС, 1824, ч. 4, с. 237, посмертно. Печ. по ТОЛРС, так как текст был подготовлен для печати Капнистом и послан вместе с письмом от 17 января 1823 г. А. А. Прокоповичу-Антонскому, как и стихотворения «Убийство», «Пиит-лебедь», «Славолюбие» (см. Собр. соч., т. 2, с. 544). Датированный автограф — ПД.
241. ТОЛРС, 1824, ч. 4, с. 235. Четыре датированных автографа (черновые) и наброски — ПД. Один из вариантов — под загл. «Честолюбие». Печ. по ТОЛРС — тексту, подготовленному для печати самим Капнистом (см. примеч. 240).
Слепца-пиита — Гомера, который, по легенде, был слеп.
Пермесский... поток — река, стекающая с горы Геликон (греч. миф), символ поэзии и поэтического вдохновения.
242. «Частная переписка И. Р. Мартоса», Киев, 1898, с. 28. Капнист писал родственнику скульптора И. П. Мартоса Ивану Романовичу Мартосу 7 января 1823 г.: «Благодарю вас искренне за напоминание обо мне Ивану Ивановичу Дмитриеву. Было время, что он был ко мне весьма приятельски расположен... Если вам можно, то спросите у него:
(Собр. соч., т. 2, с. 543).
Бремя Фемидиных несносных уз и т. д. В 1810–1814 гг. поэт И. И. Дмитриев (1760–1837) состоял в должности министра юстиции, вследствие чего его поэтическая деятельность тогда почти совсем прекратилась; Фемида (греч. миф.) — богиня правосудия.
Сестер парнасских, т. е. муз.
243. Отдельной брошюрой, СПб., 1816. Это издание сохранилось в бумагах Капниста (ПД). Цензурное разрешение на издание оды — от 14 октября 1816 г.; этим определяется и датировка между июлем и октябрем 1816 г.
Ты мыслить здесь дерзал о боге. Подразумевается знаменитая ода Державина «Бог» (1784).
244. «Труды КОЛОС», 1815, кн. 1, с. 308 (фактически кн. 1 формировалась для печати в 1815–1816 гг. и вышла в свет в 1817 г.). Во всех предыдущих изданиях Капниста в качестве первой публикации № 244 ошибочно указан СО, 1816, № 39. Авторизованная датированная копия, а также ряд черновиков — ПД. Державин умер 8 июля 1816 г.
Флакк — см. примеч. 239.
Геликон (греч. миф.) — гора, на которой обитали Аполлон и музы; в переносном смысле — место поэтического вдохновения.
Плутонова чертога. Плутон — см. примеч. 74.
Аполлонов лес зеленый — лавровый лес, так как лавр считался деревом, посвященным Аполлону.
Или, подобно водопаду, Что с гор высоких в дол стремит и т. д. Эта и след. строфа имеют в виду стихотворение Державина «Водопад» (1791), посвященное смерти Г. А. Потемкина.
Воспел величество творца — об оде Державина «Бог» (1784).
Победы росса знамениты. Имеются в виду стихотворения Державина, прославляющие отечественных полководцев и победы русских войск («Осень во время осады Очакова», «На взятие Измаила», «На победы в Италии» и др.).
Харита (греч. миф.) — грация.
Блеск Фелицына венца. О стихотворениях Державина, посвященных Екатерине II: «Ода к Фелице», «Изображение Фелицы».
Поборник правды. С такой оценкой Державин-поэт вошел в сознание декабристов (см. думу Рылеева «Державин»).
Хрон (греч. миф.) — одно из начал мира, олицетворение времени.
Истнить — истребить.
Пергам — древний город в Малой Азии; возникший на месте разрушенной Трои; название Пергам впоследствии было распространено на Трою.
Омир — Гомер.
245. СО, 1818, № 51, с. 272, датировано.
Икар — см. примеч. 70.
246. ТОЛРС, 1819, ч. 15, кн. 24, с. 10. Здесь же, на с. 14–24, напечатан восторженный отзыв поэта и критика А. Ф. Мерзлякова об оде Капниста и о самом авторе. «Приятно... в сем прекрасном сочинении, — писал Мерзляков, — встретить и узнать того песнопевца, которого творениями мы пленялись столько времени. Почтенный автор наш цветет и теперь между лучшими поэтами российскими как знаток и страстный любитель своего искусства, умеющий свободно управлять им в зиму лет своих так, как управлял он им в лета юношеские. Предлагаемая мною ода имеет еще другое достоинство, которое заключается в самом ее содержании — она обращена к несчастному... Положение, определенное поэтом, прекрасно. Я слышу голос, меня утешающий, где бы я ни был и кто бы я ни был...» (там же, с. 14–15). По мнению Мерзлякова, «в целой пиесе замечается мужественная и ясная зрелость мыслей и то внутреннее убеждение, которое всемогущею своею силою восхищает за собой сердца читающих» (там же, с. 15).