— Достаточно, Тони?
— Так точно, сэр. К этому времени мы как раз окажемся между Сальего и Камеруном.
— Хорошо, «Ленокс», стартуйте, мы догоним вас, как только возьмем на сцепку «маскоты»… — пообещал Лоренц. Затем вызвал по внутренней связи начальника швартового отделения: — Эй, Хук, готовьтесь крепить «маскоты»!
— Да, сэр, мы их уже вызвали.
— Сколько вам понадобится времени?
— Четверть часа, сэр.
— Когда все будет готово, доложи.
— Слушаюсь, сэр!
Через четверть часа, когда «маскоты» были крепко пристегнуты к сцепкам на корме «Пифии», двигатели главного корабля эскадры начали работать на полную мощность, разгоняя его следом за далеко ушедшим «Леноксом».
Глава 26
Вечером вместе с двумя гвардейцами Григ был отряжен ухаживать за лошадьми, сгребать при свете фонарей навоз, давать животным овес и воду.
Своему жеребцу Григ принес оставшийся от ужина кусок сахара, и в благодарность за это конь прихватил хозяина губами за ухо. Было щекотно, Григ засмеялся.
— Не балуй его, а то не ты на нем — он на тебе ездить будет, — предупредил один из гвардейцев.
Потом они взялись за работу и примерно за час сумели накормить животных и собрать в кучу весь навоз — оставалось выбросить его за борт.
— Давай передохнем, — предложил Ришар-Торопыга, и они уселись на тюки прошлогодней соломы, годившейся только на подстилку.
— Эй, Григ, а это правда, что ты человек из земли иностранной?
— Правда.
— А какой земли?
— Пока не помню — хворый я.
— Хворый?
Гвардейцы недоверчиво переглянулись. Только что Григ таскал колоды с овсом, и не видно было, чтобы устал.
— Просто я еще не все про себя помню, — пояснил он, видя недоверие товарищей.
— И давно не помнишь?
Ришар похлопал по морде высунувшуюся в проход лошадь.
— Люди говорят — три года, но сам я не помню.
Гвардейцы снова переглянулись и покачали головами. Им случалось быть в боях и получать раны, но чтобы надолго терять память — такого случая они не припоминали.
— А это правда, что ты Бакрута голыми руками побил? — спросил другой гвардеец, заранее предвкушая интересный рассказ.
— Да не побил вовсе, только меч отнял, и все дела.
— Ишь ты, все дела! Да Бакрут у нас один из лучших, длинный, жилистый, за ним на поспеешь, а кинжалом он три дюймовые доски разом прошибает. Во как, а ты говоришь — только меч отнял.
— Ты, Григ, не спи ночью, — посоветовал Ришар, поднимаясь с тюка. — А то Бакрут тебя зарежет, он обид не прощает.
— Да, — подтвердил другой гвардеец. — Не спать самое лучшее, а то до берега не дотянешь.
Закончив с уборкой, солдаты начали расставлять корзины из-под соломы, и в этот момент в проходе мелькнула чья-то тень. Ришар со вторым гвардейцем забеспокоились.
— Ты это, Григ, расставь корзины сам, дело-то не трудное, а мы отлучимся по нужде.
— Идите, — ответил новичок и понес вдоль стойл стопку корзин.
— И фонари прихвати! — с палубы крикнул Ришар.
— Прихвачу.
Малозаметный силуэт отделился от подпорного столба и, прячась от света, стал двигаться в сторону Грига, пока тот неспешно расставлял корзины, в которые следующая смена уборщиков должна была складывать потраченную солому и навоз.
Шаг, еще шаг, еще… Незаметный в тени человек продолжал подкрадываться, сжимая в руке верный кинжал.
Пахнуло свежим навозом.
«Все бы вам гадить», — мысленно выругался Бакрут.
Вот и цель. Осталось замахнуться, нанести удар, скинуть тело за борт — и никаких следов. Море все покроет.
Бакрут поудобнее перехватил кинжал, сделал еще полшага и… потерял цель. Желтоватый полумрак, так хорошо скрывавший его в конюшне, сыграл с ним злую шутку — расплывчатая цель совершенно растворилась.
«Да куда же он подевался?» — спросил себя Бакрут, перебирая по рукояти пальцами. Он уже собрался пройти чуть дальше, как вдруг его кисть попала в плотный захват. Бакрут вскрикнул, выронил кинжал и попытался освободиться, но тут его горло сдавили с такой силой, что он увидел далекие звезды.
— До берега недалеко, если умеешь плавать — шанс у тебя будет, — сказал Григ и ослабил хватку, чтобы Бакрут мог подышать. — И мой тебе совет: окажешься в воде — сразу снимай сапоги. Понял?
Бакрут моргнул веками.
— И не нужно кричать, иначе я тебя прирежу — даже в воде.
Григ продемонстрировал Бакруту его собственное оружие, клинок тускло блеснул перед бывшим хозяином, словно прощаясь.
Вскоре послышался плеск воды, и ожидавшие неподалеку Ришар-Торопыга и его товарищ вернулись к конюшенной надстройке, чтобы забрать фонари.