Грегори Роллс вернулся в Коттерсайд поздно ночью и не увиделся с Фоксом. На следующий день похолодало, и Габриэль Вудкок, старейший житель, предсказал выпадение снега до наступления зимы (это не слишком смелое предсказание осуществилось через 48 часов и так поразило жителей деревни, что в приятном удивлении они восклицали друг другу: «Вот это да!»).
Друзья встретились в «Путнике», где топили сильнее, а эль был послабее, чем в «Трех браконьерах» на другом конце деревни.
Стараясь не упустить ни одной детали, Грегори пересказал события прошлого дня, опустив подробности, касающиеся стычки с Нокландом. Фокс завороженно слушал, забыв о пиве и трубке.
— Вот такие дела, Брюс, — заключил Грегори. — В этом глубоком пруду возле мельницы находится какое-то летательное устройство, и в нем обитает существо со злыми намерениями. Ты понимаешь, как я беспокоюсь за своих друзей? Может, стоит сообщить в полицию, как ты думаешь?
— Уверен, что это не может помочь Грендонам, — сказал Фокс. Он потянул сначала из трубки, потом из стакана. — Но я не думаю, что твои наблюдения верны. Грег, понимаешь, я не ставил под сомнения факты, хотя они поразительны. Я имею в виду, что мы уже в общем ожидали небесных гостей. Мир, имеющий газ и электричество, города нашей планеты, освещенные газом и электричеством, сигналят на весь космос о существовании здесь цивилизации. Но разве наши гости причинили кому-нибудь намеренное зло?
— Они едва не потопили меня и убили бедняжку Каффу. Как ты этого не можешь понять? Они начали далеко не дружелюбно, а как будут развиваться события дальше?
— А ты представь, в какой ситуации они оказались. Предположим, что они с Марса или с Луны, а мы знаем, что эти миры в корне отличаются от нашего. Возможно, они ужасны. Вряд ли можно назвать враждебной их попытку забраться в твою лодку. Первым враждебным действием были твои собственные поступки, когда ты ударил веслом.
Грегори закусил губу. В словах товарища был смысл.
— Я испугался, — сказал он.
— Возможно, что и они испугались. И убили Каффу. Собака напала на них, и напала первой, не правда ли? Мне даже жалко этих существ, одиноких во враждебном мире.
— Ты все время говоришь во множественном числе! Насколько я знаю, оно там только одно.
— Это моя точка зрения, Грег. Ты совсем отошел от своих прогрессивных позиций. Вы все за то, чтобы убить этих существ, вместо того, чтобы попытаться войти с ними в контакт. Вспомни, что ты недавно говорил о других мирах, переполненных социалистами. Попытайся подумать об этих парнях как о невидимых социалистах и прикинь, не поможет ли тебе это договориться с ними.
Грегори погладил свой подбородок. Внутренне он признался, что слова Брюса Фокса произвели на него большое впечатление. Он позволил панике взять верх над здравым смыслом, и в результате вел себя как дикарь из глухого уголка империи, впервые увидевший паровой двигатель.
— Мне нужно вернуться на ферму и как можно скорее во всем разобраться, — сказал он. — Если эти существа действительно нуждаются в помощи, я помогу им.
— Правильно. Но не думай о них, как о существах. Думай о них как о… Вот, придумал! Как о возничанах!
— Возничане… пожалуй. Но не будь таким самонадеянным, Брюс. Если бы ты был в лодке…
— Да, старина. Я бы умер от страха.
Проявив тактичность, Брюс добавил:
— Делай, как решил, возвращайся на ферму и поскорее во всем разберись. Я буду ждать следующего акта этой загадочной драмы. Это самая интригующая история со времен Шерлока Холмса.
Грегори Роллс вернулся на ферму. Но разбираться ему пришлось гораздо больше, чем полагал Брюс. Возможно, это было вызвано тем, что возничане присмирели после волнений первых дней.
Насколько он мог заметить, они больше не покидали пруда и не доставляли новых беспокойств. Молодой выпускник особенно сожалел об этом, так как принял слова друга близко к сердцу и хотел поскорее доказать, насколько он просвещен и доброжелателен по отношению к этой странной форме жизни. Через несколько дней он уверился, что возничане, должно быть, улетели столь же неожиданно, как и прибыли. Но затем неожиданное происшествие убедило его в обратном, и в ту же ночь в своей уютной комнатке под магазином булочника он описал все происходящее своему корреспонденту.