— Где гарантия, что ты не предашь нас, как Рейленд? — спросил Том.
— Такой гарантии, разумеется, нет, — рассмеялась она. — Вам просто придется довериться мне.
После Валентина и Рейлендов Том не думал, что сможет кому-нибудь довериться, но эта загадочная иностранка была их единственной надеждой на спасение.
— Хорошо. Только Рейленд неправильно произносил мою фамилию. Я — Нэтсуорти.
— А я — Фанг, — представилась женщина. — Мисс Анна Фанг. — Она все протягивала руку, словно видела в нем испуганное животное, которое хотела приручить, и улыбалась красной улыбкой. — Мой корабль на Шестом причале.
Они пошли за ней, в одном месте чуть не споткнулись о помощников Рейленда, которые сидели, привалившись к стойке, уткнувшись подбородком в грудь и вытянув ноги вперед.
— Что с ними? — прошептал Том.
— Без сознания, — ответила мисс Фанг. — К сожалению, иной раз я бью слишком сильно.
Том хотел задержаться и посмотреть, живы ли они, но Фанг быстро потащила его к лесенке, ведущей на Шестой причал. Если Том ожидал увидеть элегантный небесный клипер, то корабль, висевший на якоре на Шестом причале, его разочаровал. А какую еще реакцию могли вызвать облезлый баллон, ржавые двигатели и деревянная гондола?
— Он собран из старья! — вырвалось у него.
— Из старья? — рассмеялась мисс Фанг. — Вот что я тебе скажу: «Дженни Ганивер» собран из узлов лучших в мире воздушных кораблей. Шелково-силиконовый баллон — с клипера из Шан Гуо, двигатели Жан-Каро — с парижского линкора, газовые батареи повышенной мощности — со шпицбергеновского боевого корабля… Чего только не найдешь на свалках…
По трапу они поднялись в тесную, пропахшую пряностями гондолу — узкий деревянный цилиндр, в носу которого находилась рубка, на корме — каюта мисс Фанг, а между ними — маленькие клетушки. Тому то и дело приходилось нагибать голову, чтобы не удариться о подвешенные к потолку шкафчики, кабели и трубы, тогда как пилотесса передвигалась по гондоле с завидной легкостью. Что-то бормоча на непонятном языке, она поворачивала рубильники, поднимала и опускала рычаги, включила зеленую подсветку приборного щитка, после чего рубка стала напоминать аквариум. Она рассмеялась, заметив на лице Тома тревогу.
— Это эйрсперанто, обычный язык небес. На птичьих дорогах одиноко, вот я и привыкла разговаривать сама с собой.
Она потянула за последний рычаг, открывающий газовые клапаны. Газ пошел в баллон, со звоном отщелкнулись магнитные швартовочные зажимы, тут же ожило радио:
««Дженни Ганивер», говорит диспетчер гавани Стейнза. Взлет вам не разрешен!»
Но «Дженни Ганивер» уже взлетала. Том желудком чувствовал, как быстро они поднимались в ночное небо. Он добрался до иллюминатора: внизу стремительно уменьшался в размерах торговый город. Потом в поле зрения попала Вероника, а скоро вся Ярмарка уже напоминала выставленные в Музее модели городов.
««Дженни Ганивер», — настаивал динамик, — немедленно возвращайтесь на стоянку! Мы получили заявление городского совета Вероники с требованием вернуть ваших пассажиров, а не то они будут вынуждены…»
— Как надоели! — Мисс Фанг выключила радио.
Самодельная ракетная установка на крыше мэрии Вероники таки пальнула по ним. Три ракеты пролетели мимо, четвертая взорвалась неподалеку от правого борта, отчего гондолу закачало, как маятник, пятая — у самой кормы (Анна Фанг при последнем взрыве лишь пожала плечами, а Том и Эстер забились в темные углы, как испуганные кролики). А потом они выскочили за зону досягаемости ракет. «Дженни Ганивер» продолжала подъем в холодную ночь, Ярмарка уже превратилась в пятнышко света, которое скоро закрыли облака.
Глава 10
Ночью в Лондоне шел дождь, но при первых лучах солнца небо очистилось, бледное, как стоячая вода, и выхлопные газы двигателей города при полном штиле поднимались вверх. Влажное железо палуб поблескивало серебром, и все флаги на Первой палубе бессильно повисли, облепив флагштоки. То было прекрасное весеннее утро, которого Валентин с нетерпением ждал, а Кэтрин — ужасно боялась. Идеальное для воздухоплавания утро.