— Заседание начнется через полчаса, — сказал он, зная, что, когда Аманда получит это письмо, слушания уже будут идти полным ходом. — Прости, что не взял тебя с собой! Я тоже скучаю по тебе. Очень скучаю! Позвоню, как только все закончится. Я очень тебя люблю, моя девочка!
Снова раздался звонок.
— Время пришло, дружище Ларс! Пора показать этому негодяю, где раки зимуют! — сказала Панчо.
Фукс разочаровался, узнав, что Хамфрис на заседание не придет, тем не менее заранее допускал такую возможность. Этот человек — трус, который отправляет других делать грязную работу.
— Посмотри! Здесь Дуг Ставенджер, — сказала Панчо, когда они вошли в конференц-зал.
Ставенджер и несколько других людей устроились в удобных креслах вдоль одной из стен. Круглый стол отодвинули к дальней стене и накрыли блюдами с закусками и подносами с различными напитками. В другой части зала поставили стол поменьше, за которым уже сидели двое мужчин в деловых костюмах. Один из них полный, круглолицый и рыжеволосый, другой — стройный и строгий, как участник скачек на лошадях. У каждого в руках виднелся мини-компьютер. Позади стола на настенном экране светился серебристый логотип МАА. В середине зала расположили два ряда стульев. Джордж и Нодон уже сидели там. Фукс заметил, что один из рядов почти полностью занят персоналом «КСХ».
— Удачи, дружище! — прошептала Панчо и направилась в сторону Ставенджера.
Интересно, кто заплатил за все эти угощения?! Фукс занял место между Большим Джорджем и Нодоном. Не успел он сесть, как один из сидящих за столом напротив мужчин объявил:
— Заседание считаем открытым! Вести его будет мистер Гектор Уилкокс, генеральный консул МАА.
Все встали. В зал вошел седовласый видный джентльмен в дорогом костюме и занял место между двумя представителями МАА. Он вынул мини-компьютер из кармана и, открыв его, поставил перед собой.
— Прошу занять свои места! — сказал Уилкокс. — Давайте приступим к рассмотрению сегодняшнего вопроса.
«Начинается!» — подумал Фукс и почувствовал, как сердце забилось быстрее и внезапно вспотели ладони.
— Кто из вас Ларс Фукс? — спросил Уилкокс, посмотрев в его сторону.
— Я, — ответил Фукс.
— Вы обвиняете «КСХ» в пиратстве, не так ли?
— Нет.
Брови Уилкокса недоуменно изогнулись.
— Нет?!
Фукс и сам удивился своей дерзости.
— Я обвиняю в преступных действиях не корпорацию, а определенного человека — главу этой корпорации Мартина Хамфриса.
Удивление Уилкокса сменилось явным недовольством.
— Итак, вы заявляете, что действия, которые вы называете пиратством — что еще не доказано, — были осуществлены по приказу Мартина Хамфриса?
— Да, сэр.
С другой стороны зала неспешно встала высокая темноволосая женщина.
— Ваша честь, я — личный помощник мистера Хамфриса. Категорически отрицаю состоятельность подобных заявлений. Это просто смешно!
Большой Джордж вскочил на ноги и помахал своей левой рукой.
— Это вы тоже называете смешным?! Я потерял руку вовсе не на лугу, собирая цветочки!
— Порядок! — стукнул Уилкокс тыльной стороной руки по столу. — Садитесь на свои места!
Вервурд и Джордж сели.
— Что ж, хорошо. Прежде чем мы обратимся к фактам так называемого пиратства, нам предстоит выяснить еще один вопрос. Вы заведомо обманули МАА, скрывая местонахождение и курс вашего корабля. «Старпауэр-1», не так ли?
— Я должен был лететь втайне, — ответил Фукс. — Ради собственной безопасности. Они бы…
— Кстати о безопасности. Правила безопасности МАА требуют, чтобы каждый корабль имел на борту радиомаяк, дабы диспетчеры имели постоянную информацию о местонахождении судна.
— Ха! Много же пользы от таких правил в Поясе! — саркастически сказал Амброз.
— Тем не менее таковы правила безопасности! — повысил тон Уилкокс. — А вы нарушили их, капитан Фукс!
— Ради собственной безопасности, — упрямо повторил тот. — Чтобы остаться незаметным для убийц, которых нанял Мартин Хамфрис.
Уилкокс бросил на него раздраженный взгляд, затем сквозь зубы процедил:
— Если у вас имеются доказательства — предъявите их. Мы заставим виновных понести ответственность, если убедимся, что факты нападения действительно имели место.
Фукс встал, чувствуя, как внутри начинает закипать злость.
— У вас есть описание битвы моего корабля с нападавшим судном. Вы видели повреждения «Старпауэр-1». Мистер Амброз потерял в той битве руку.