Выбрать главу

— «Глупо. Мы должны перевозить заводы к рабочей силе и сырью, а не наоборот». Количество лагерей вокруг крупных городов Страны совершенно выходило из-под контроля. Жилье было проблемой, которая никогда не исчезала; а Имперцы плохо справлялись с влажной тропической жарой Страны, умирая как мухи и заражая всех остальных болезнями, которыми они заболели. Даже малярия появилась вновь, а Бюро Общественного Здравоохранения, предположительно, уничтожило ее в Стране два поколения назад.

Предположительно, наличие всех заводов в одном месте облегчало контроль. — «Это просто облегчает людям прятаться», — с отвращением подумала она. Эти лагеря были похожи на кроличьи норы.

— Долг есть Долг, — пробормотала она себе под нос. Хотя, когда она говорила с отцом…

Штабная машина, подпрыгивая, проехала по изрытой выбоинами дороге рядом с поездом. Герта рукавом форменной куртки стерла пятно на окне и выглянула наружу. Офицер выскочил из машины и бросился к двери ближайшего пассажирского вагона.

Она села, чувствуя, как по спине пробежали холодные мурашки. — «Нападение Санти на Барклон?» — подумала она. — «Нет, мы готовы к этому».

Глава двадцать восьмая

— Четырнадцать, — сказал Морис Фарр на мостике «Великой Республики».

Пылающий дирижабль внезапно взорвался, на мгновение, превратив раннюю утреннюю тьму в искусственный рассвет. По винно-пурпурному морю были разбросаны бесчисленные корабли, в том числе длинная шеренга из двадцати одного линкора, которая прокладывала себе путь в море. Их массивные бронированные корпуса зарывались носом, как мастифы, выпущенные на волю в собачью свару. Тридцать современных бронированных крейсеров окружали их с флангов, выстроившись в двойную линию перед линкорами. Вдоль обоих бортов проносились эсминцы, иногда прорезая строй с безрассудной скоростью, и они были лишь частью той махины, что скрывалось за северным горизонтом. В центре всего строя находились большие силуэты авианосцев, кораблей, чьи самолеты смели с неба дирижабли-разведчики Страны.

Угольщики, госпитальные корабли и суда снабжения, находящиеся в пути, образовывали более плотную группу позади боевого флота; на юго-востоке находились транспорты и старые крейсера, которые были их непосредственным сопровождением. Воздух наполнился запахом угольного дыма и горящей нефти, грохотом и воем двигателей; сигнальные прожекторы щелкали и мерцали в паутине, которая удерживала десятки кораблей и десятки тысяч людей в движении, как единый организм, послушный единой воле.

Адмирал Морис Фарр опустил бинокль. — Ну, я говорил вам, Арти, что вы увидите некоторые действия до окончания этой войны, — сказал он светловолосому лысеющему мужчине рядом с ним.

Адмирал Артур Каннингем, командующий Первым Дивизионом Линкоров, мрачно улыбнулся. — Все одним броском, а, Морис? Я чуть не подавился рыбьей костью, когда вы мне сказали. Гораздо больше похоже на то, что  бы придумал я.

Морис Фарр покачал головой. — Нет, на самом деле это тонко, — серьезно ответил он. — Не просто опустить головы и броситься, на них, не раздумывая.

— Да, меня не зря называют  «Быком», — сказал он, почесывая болезненную сыпь на коже, которая покрывала его руки. — В военное время обычно есть, что сказать о «мясорубке». Я должен признать, что эти авианосцы неплохо зарабатывают себе на хлеб.

Пылающие останки дирижабля опустились к поверхности, и вернулась темнота, за исключением ходовых огней флота и посадочных огней, которые тянулись вдоль летных палуб авианосцев.

— У нас будет больше проблем с их воздушными судами легче воздуха, как только взойдет солнце, и они смогут заправляться с воздушных кораблей-заправщиков вне пределов нашей досягаемости, — сказал адмирал Фарр. — Мы можем сбивать их дирижабли, но мы не можем скрыть тот факт, что мы сбиваем их — они всегда могут отправить сообщение, прежде чем сгорят. Враг поймет, что мы что-то замышляем.

— Но не совсем так, — весело сказал Каннингем. — Самолетам тоже легче взлетать при дневном свете. Я говорю, два дня.

— Три, — сказал Фарр.

Помощник отдал честь. — Вас хочет видеть Генерал Фарр, сэр.

Джеффри Фарр поднялся по трапу на мостик флагманского корабля. Он был большим; «Великая Республика» была построена как центр управления и связи всего Северного Флота в море. Тем не менее, ему пришлось пробираться, пока он не смог предстать перед своим отцом, коричневый цвет его полевой формы и шлема контрастировал с морской синевой морских офицеров.

— Сэр. Пришло время мне вернуться к своим командирским обязанностям.

Морис Фарр кивнул. — Удачи, Генерал, — сказал он. — Флот будет там, где он вам нужен.

Он подошел ближе и взял сына за руку. — И удачи, сынок.

Джеффри Фарр кивнул. — Да, папа.

* * *

— Складывайте шпалы вместе, — сказал лидер партизан.

Более половины отряда составляли безоружные крестьяне, мужчины и женщины, сбежавшие с плантаций или с нескольких арендованных участков, которые Избранные еще не успели объединить. Однако они захватили с собой свои рабочие инструменты; лопаты, кирки и мотыги глухо стучали по гравию железнодорожного полотна. Было особое удовольствие разрушать магистральную линию от Салини на запад вдоль Кишки. Тридцать тысяч Имперских подневольных рабочих трудились десять лет, чтобы построить ее, и по ней перевозилась половина припасов для армий Страны в Сьерре и Союзе.

— Складывайте их вот так, — повторил он. Растущая груда пропитанных креозотом бревен поднималась выше его головы. — Теперь рельсы находятся между бревнами и шпалами, а затем мы их подожжем. Пройдет много времени, прежде чем по этим рельсам снова пойдут поезда.

Очень долгое время. Во всей Империи было только два прокатных стана — в Чиано и Короне. Большую часть работы пришлось бы выполнять в самой Стране —  перевозить исковерканные огнем рельсы на тамошние заводы, разогревать и повторно прокатывать их и привозить обратно…

Он неприятно улыбнулся.

Один из его подчиненных заговорил с беспокойством в голосе: — У нас будет время? Их силы быстрого реагирования…

Улыбка превратилась в оскал. Командир партизан указал на восток, где железная дорога вилась через низкие холмы прибрежной равнины Кишки. Поднимались столбы дыма, их были десятки.

— У них сегодня будет много дел.

* * *

Комендант Избранных города Монте Сассино выругалась и выбралась из постели, щурясь от утреннего солнца. Вчера вечером она немного перебрала с банановым джином и смешала его с местным бренди. Потирая свою коротко подстриженную голову, она потянулась к телефону, который так пронзительно звонил.

Бах.

Она упала вперед, на аппарат, ее тело дергалось в спазматическом рефлексе и опорожняло мочевой пузырь и кишечник.

Девушка, державшая маленький пистолет, изготовленный в Сантандере, кивнула своему брату. — Быстро!

Они были близнецами, им было по четырнадцать лет, если не считать разных глаз. Ни один из них не потрудился одеться, когда они забаррикадировали дверь в апартаменты бывшего коменданта и обыскали ее личный шкаф в поисках боеприпасов и оружия; на шкафе был кодовый замок, но брат давным-давно узнал шифр. Внутри были дробовик и автоматический карабин, а также  несколько магазинов для автомата, который лежал на комоде вместе с поясом для оружия. Он плюнул на тело мертвой женщины и швырнул его в растущую груду мебели перед дверью.

У близнецов не было особой  подготовки по обращению с оружием, но им удалось убить трех солдат Протеже и ранить еще одного из Избранных, прежде чем таран пробил дверь и отбросил баррикаду в сторону.

К тому времени большая часть города была охвачена пламенем.

* * *

— Что?

— Сэр, — сказал Протеже, — ни одна из станций не отвечает.